==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་རོལ་མཚོ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་རོལ་མཚོ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། ཞི་ཁྲོ་རིགས་བརྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཀུན། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བྱེད་པོར་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །དངོས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང། །དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་དྲིན་ཅན་བླ་མར་འདུད། །གང་གི་གསུང་ངག་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་དཔྱིད། །དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་རོལ་པའི་མཚོར། །ཡོང་བསྐྱིལ་རང་དང་སྐལ་མཉམ་ཐོས་པ་ཡིས། །དུབ་པ་དེ་དག་ངལ་བསོའི་སྐྱེས་སུ་སྦྱིན། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ངེས་པ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་སྔོན་དུ་ཤེས་དབྱེ་བཤད་པ། བཤད་འབྲས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལག་ཏུ་བླང་བ། ཞར་བྱུང་ཡན་ལག་གཞན་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ། རབ་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན། གང་ལ་གནས་བྱའི་རྟེན། དེ་ལ་རབ་གནས་མ་བྱས་པའི་ཉེས་པ། བྱས་པའི་ཕན་ཡོན། བྱེད་པ་པོའི་སློབ་དཔོན། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས། གང་གི་ཚེ་བྱ་བའི་དུས་དང་བདུན། དང་པོ་ནི། གཟུང་འཛིན་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོར་སོན་པས་གཞན་གྱིས་འདུ་མ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཏིལ་ལ་མར་བཞིན་ཁྱབ་པར་གནས་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རབ་གནས་ཏེ། དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་དུ། འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྟག་ཏུ་གནས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །བརྟན་
དང་གཡོ་བར་ཁྱབ་ནས་གནས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་བརྟེན་ནས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་དབང་བསྐུར་བའི་སྦྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་ལྷའི་ངོ་བོར་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི། འགྲོ་བ་རྣམས་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ལ་དཀྲི་བའི་དོན་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རབ་གནས་རྒྱུད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ན་རབ་ཏུ་བཞུགས། །རབ་ཏུ་གནས་པ་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་དང་། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་ནས། །རབ་ཏུ་གནས་པ་རབ་ཏུ་བརྟགས། །ཞེས་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པའི་ཚུལ་ལོ། །གཉིས་པ་གང་ལ་གནས་བྱའི་རྟེན་ནི། 

【汉语翻译】
名为《善说安住仪轨行法明鉴嬉乐海》。 འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ（不变金刚）。
名为《善说安住仪轨行法明鉴嬉乐海》。 འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ（不变金刚）。
名为《善说安住仪轨行法明鉴嬉乐海》之书在此。
嗡 索斯帝（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：吉祥）。寂怒百族坛城诸轮，如水月般为舒展与收摄之作者，于一切事物遍在之主金刚萨埵与，无别平等之恩德上师前顶礼。何者之语妙说甘露之源，于成就珍宝生处嬉乐之海，以共同分享闻者自身及有缘者，将彼等之疲惫施予休息之礼。是故，应如是决定，即先知差别之解说，取解说果之仪轨于行持，顺便广说其他支分之理。第一，安住之自性，于何者安住之所依，于彼未作安住之过患，已作之利益，作安住者之上师，于何处所作之处，于何时所作之时等七者。第一者，能取所取二者所摄之诸法，从本初即已达光明之体性，故不需由他者所作之智慧萨埵，如油在芝麻中般遍在而住，是为任运成就之安住。喜金刚续中云：“此即大智慧，一切恒常住于身，有实与无实，自性为主尊，二与非二性，遍布于稳与动。”如是宣说。如是安住之智慧，于未显现者，依于世俗谛，生起誓言者，于彼迎请、遣返、系缚、喜悦、灌顶等之行为，以此成就为天之体性。此乃为众生积聚福德之事物，系于甚深决定之义，应如是知晓。如是亦于安住续中云：“诸佛皆安住，然无有安住。”又云：“依于世俗界，安住而观察。”如是正直与决定之义所说之理。第二，于何者安住之所依：

【英语翻译】
The Practice of Consecration Rituals Made Clear, A Well-Explained Playful Ocean. Gyurme Dorje.
The Practice of Consecration Rituals Made Clear, A Well-Explained Playful Ocean. Gyurme Dorje.
The book called "The Practice of Consecration Rituals Made Clear, A Well-Explained Playful Ocean" is here.
Om Svasti. All the mandalas and wheels of the hundred peaceful and wrathful families, like the moon in water, are the creators of expansion and contraction. I bow to the kind guru, inseparable and of equal taste, and to the master of all things, Vajrasattva. May the nectar of his eloquent teachings, the source of precious accomplishments, the ocean of play, refresh those who are weary with the gifts of rest, through hearing, sharing with oneself and others of equal fortune. Therefore, it is necessary to determine this as follows: first, to explain the distinctions of knowledge; second, to put into practice the rituals of the results of explanation; and third, to elaborate on other incidental branches. First, there are seven topics: the nature of consecration, the object to be consecrated, the faults of not performing consecration, the benefits of performing it, the teacher who performs it, the place where it is performed, and the time when it is performed. First: All phenomena encompassed by the duality of grasping and being grasped are inherently of the nature of luminosity from the very beginning. Therefore, the wisdom being, not created by others, dwells pervasively like oil in sesame seeds. This is the spontaneously accomplished consecration. As it is said in the Hevajra Tantra: "This itself is great wisdom; all things constantly dwell in the body; essence of real and unreal, the main self; the way of two and not two; pervading the stable and the moving." Thus it is said. Thus, for those in whom that wisdom is not manifest, relying on the conventional truth, one generates the samaya being, and then performs actions such as invoking, withdrawing, binding, pleasing, and empowering the wisdom being, thereby accomplishing the nature of the deity. This is to be understood as having the purpose of accumulating merit for beings and connecting them to the profound definitive meaning. Thus, it is also said in the Consecration Tantra: "All Buddhas dwell in consecration, yet there is no consecration." And: "Relying on the conventional world, consecration is observed." Thus, the manner in which it is spoken of in terms of direct and definitive meaning. Second, the object to be consecrated:

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ལས། བརྡུངས་པ་དང་། བྲིས་པ་དང་། འབུར་དུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱིས་མཚོན་ནས། གླེགས་བམ་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་དང་། ཕྱག་མཚན་དང་། རྒྱན་ཆ་དང་། མཚོ་རྫིང་དང་ཚལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྐུ་གཟུགས་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་སྟེ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་རོ་དང་ལྡན། །ཚད་ཀྱིས་ཚད་ལ་ཕབ་ཅིང་བཟང་། །དེ་འདྲ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་སོ་སོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་
མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ། རོ་ཞེས་པ་ཉམས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་འགྱུར་བག་ཆགས་པ། མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེའི་ཆག་ཚད་ལ་ཕེབས་པས་བཟང་ཞིང་མཛེས་པ་ཀུན་གྱི་ཡི་གར་འོང་བ་དེས་མཚོན་ནས། མཆོད་རྟེན་སོགས་རབ་ཏུ་གནས་བྱར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་བཤད་ཚོད་ལས་འབྱུང་བའི་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱའོ། །སྐུ་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་རིང་བསྲེལ་བཞི་ནི། གཟུངས་སྔགས་རྣམས་ཆོས་སྐུའི་རིང་བསྲེལ། གདུང་རུས་སོགས་སྐུ་གདུང་གི་རིང་བསྲེལ། དབུ་ལོ་སེན་མོ་སོགས་སྐུ་བལ་གྱི་རིང་བསྲེལ། ཤ་རཱི་རཾ་སོགས་ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུའི་རིང་བསྲེལ་ལོ། །དེ་དག་བཞུགས་ཚུལ་ནི། གཙུག་ཏོར་དང་དབུའི་ནང་དུ་ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུའི་རིང་བསྲེལ་སོགས་བྱིན་རྟེན་དང་བླ་བརྒྱུད་ཀྱི་མཚན་སྔགས་དང་སྐུ་གཟུགས་ཨུཥྞི་ཥའི་གཟུངས་་་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་དང་དྲི་མེད་སོགས།རྣམས་བཞུགས།་་་བྱ་རྒྱུད་ཡིན་ཡང་འདིར་འཇུག་པ་དམིགས་བསལ་ལོ། །མགུལ་དུ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་དབྱངས་གསལ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚོགས། སྐུའི་སྟོད་ཟོམ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་གཟུངས་རྣམས་དང་། དེ་དག་གི་སྐུ་གཟུངས་བཞི་རྣམས། ཐུགས་ཀར་རིག་པ་ཕུག་རོན། ཁྱད་པར་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་རྩ་སྔགས། འཁོར་ལོ་སོགས། དེའི་འོག་ཏུ་ཡོ་ག་དང་། རྐེད་པར་སྤྱོད་རྒྱུད། ལྟེ་
བར་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་གཟུངས་རྣམས་དང་དེ་དག་གི་སྐུ་རྟེན་དང་། སྨད་དུ་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་སོགས་མདོ་སྡེའི་གཟུངས་རྣམས་གཞུག་ཅིང་། གཞན་ཡང་གནས་ཡིག་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་རྣམས་སོ་སོའི་གཞུང་བཞིན་དགོད། མ་ཁེངས་ན་སྐུའི་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་དུ་སྔར་གྱི་རིམ་པ་བཞིན་མ་ནོར་བར་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་སོགས་གཞུག །པད་གདན་ལ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་སྔགས་དང་སྲོག་འཁོར་བླ་རྡོ། ཁྱད་པར་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་

【汉语翻译】
经部中说，以捶打、书写、雕塑等方式制作的佛像为代表，包括经卷、佛塔、寺庙、法器、装饰品、水池和园林等。如是说：“佛像具足相好，具有寂静等韵味，以尺度衡量且精美，如此方可妥善安住。”因此，佛和菩萨的佛像，各自显现证悟的特征，具有寂静等韵味和变化，符合经部和续部的度量标准，精美且令人愉悦，以此为代表，所有需要安住的佛塔等，都应具备各自论述中所述的度量和特征，使其圆满具足。佛像等内部安放的四种舍利是：咒语是法身舍利，骨灰等是法体舍利，头发指甲等是身毛舍利，ཤ་རཱི་རཾ་（藏文，梵文天城体，śarīraṃ，梵文罗马拟音，舍利）等芥子大小的舍利。安放方式是：在顶髻和头部内安放芥子大小的舍利等加持物，以及上师传承的名号咒语和佛像，乌ཥྞི་ཥའི་（藏文，梵文天城体，uṣṇīṣa，梵文罗马拟音，顶髻）咒语——顶髻尊胜和无垢等。虽然是事部，但在此处应用是特殊的。颈部安放缘起咒和音声明等加持品。身体上部安放大瑜伽三部的咒语，以及这些的四种身咒。心间安放明觉空性，特别是本尊的根本咒、法轮等。其下安放瑜伽，腰部安放行部，脐部安放事部的咒语以及这些的身像，下部安放七佛的布萨等经部的咒语。此外，护法文和生处加持等按照各自的仪轨书写。如果空间不够，就在身体的上下各部按照之前的顺序，正确无误地安放经部和续部的经卷等。莲花座上安放护法财神的咒语和命轮护身石，特别是如法修持的夜叉法轮。

【英语翻译】
According to the Tantras, represented by Buddha images made through hammering, writing, sculpting, and so on, including scriptures, stupas, temples, ritual implements, ornaments, ponds, and gardens. As it is said: "A Buddha image possesses perfect marks and qualities, imbued with the essence of peace and other sentiments, measured accurately and beautiful, only then should it be properly enshrined." Therefore, the Buddha images of Buddhas and Bodhisattvas, each manifesting the characteristics of enlightenment, possessing qualities such as peace and other sentiments, and conforming to the standards of the Sutras and Tantras, should be beautiful and pleasing to all. Represented by these, all stupas and other objects to be enshrined should possess all the measurements and characteristics described in their respective treatises, making them complete and perfect. The four types of relics enshrined within Buddha images and other objects are: mantras are the Dharmakaya relics; ashes and bones are the relics of the physical body; hair and nails are the relics of the body's hair; and śarīraṃ (藏文，梵文天城体，śarīraṃ，梵文罗马拟音，舍利) and other mustard seed-sized relics. The manner of their placement is as follows: Within the crown of the head and the head itself, place mustard seed-sized relics and other blessed objects, as well as the names and mantras of the lineage masters and Buddha images, the uṣṇīṣa (藏文，梵文天城体，uṣṇīṣa，梵文罗马拟音，顶髻) mantras—such as the Uṣṇīṣa Vijaya and Immaculate. Although it belongs to the Action Tantra, its application here is exceptional. In the neck, place the Essence of Dependent Origination and the collection of blessings such as vowel and consonant mantras. In the upper torso, place the mantras of the three sections of Mahayoga, and the four body mantras of these. In the heart, place the awareness of emptiness, especially the root mantra of the deity, the Dharma wheel, and so on. Below that, place Yoga, in the waist place Conduct Tantra, in the navel place the mantras of the Action Tantra and their corresponding body representations, and in the lower part place the mantras of the Sutra section, such as the confession and purification practices of the Seven Buddhas. In addition, write down the pilgrimage texts and the blessings of the birthplaces according to their respective treatises. If space is insufficient, place the scriptures of the Sutras and Tantras, and so on, in all the upper and lower parts of the body, in the previous order without error. On the lotus seat, place the mantras of the Dharma protectors and wealth deities, the life-wheel, and the protective stone, especially the Yaksha wheel accomplished according to the proper method.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་དར་ཟབ་དྲི་བཟང་སོགས་ཡོ་བྱད་ཇི་སྙེད་པ་དང་བཅས་གཞུག །གཟུངས་འཁྲུགས་པ་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཞི་ཕྱིར།་་་རིག་པ་ཕུག་རོན་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ནི་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་དུ་གཞུག་ཅིང་འབུལ་བའི་ཚེ་ངག་ཏུའང་བཟླའོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་ཚེ་གཙུག་ཏོར་དང་དབུའི་རྣམས་འཁོར་ལོ་དང་བྲེ་ཡན། སྐུ་ངོ་བོའི་རྣམས་བུམ་པ་ནས་བང་རིམ་འོག་མ་ཡན་དང་། པདྨའི་རྣམས་གདན་ཁྲིར་གཞུག་ཅིང་། བྲིས་སྐུ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རྒྱབ་ཏུ་བྲིའོ། །སྲོག་ཤིང་མེད་པ་དང་གོ་རིམ་འཁྲུགས་པ་སོགས་ལ་རྣམ་སྨིན་མི་བཟད་པ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པས་དཔྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲིན་པོའི་བློས་རྟོག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རབ་གནས་མ་བྱས་པའི་ཉེས་པ་ནི། རབ་གནས་མ་བྱས་པའི་ལྷ་ནི་རོ་དང་འདྲ་བས་མཆོད་པར་མི་འོས། མཆོད་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་
ཞིང་གང་དུ་བཞག་པའི་ཕྱོགས་དེར་ཡང་བཀྲ་མི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་གསུངས་ཤིང་སྔོན་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་སྟེ། རྒྱུད་དུ། གང་དུ་སྐུ་གཟུགས་རབ་རྫོགས་པ། །བྱིན་མ་བརླབ་པར་རིང་གནས་ན། །དེ་ལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་འབྱུང་། །དེ་སྲིད་མཆོད་པར་དེ་མི་འོས། །ཞེས་སོགས་དང་། ཆོ་ག་ཡང་རྒྱུད་དང་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པ་མ་གཏོགས་དམན་པའི་ཆོ་གས་ཀྱང་ཉེས་པ་བསྐྱེད་དེ། ཆོ་ག་དམན་པས་མི་བྱ་སྟེ། །རབ་གནས་རྟག་པར་བཀྲ་མི་ཤིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཇིགས་པ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །བཞི་པ་རབ་གནས་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། སྤྱིར་སྨྲོས་པའི་སྐྱོན་བཟློག་པ་དེ་ཡང་ཕན་ཡོན་ཡིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཆོ་ག་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་རབ་གནས་བྱས་པ་དང་། བྱས་པའི་རྟེན་དེ་ལ་མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟི་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ནི། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ། ཚེ་འདིར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ཅིང་ཕྱི་མ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་མཆོག་ལ་རེག་པར་གདོན་མི་ཟ་སྟེ། དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ནན་ཏན་བྱ། །ཆོ་ག་བདག་ཉིད་ནུས་པ་ཡིས། །བརྟག་པ་ལས་བྱུང་ཚུལ་ལེགས་པས། །དེ་བྱས་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་ནི། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་རྣམས་སུ་སྐྱེ། །སྐུ་གཟུགས་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ལ་བྱིན་རླབས་
བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་བྱེད་པ་པོའི་སློབ་དཔོན་ནི། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བསླབ་པ་མཐའ་དག་དང་ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཡ

【汉语翻译】
放入珍贵的谷物、药物、丝绸、香料等各种物品。为了平息咒语错乱等的过失，将智慧鸽和缘起心要全部放入上下各处，供奉时口中也要念诵。佛塔的顶髻和头部的轮、伞盖以上，身体部分的从宝瓶到下层台阶以下，莲花部分的放入底座。画像则按照适当的方式写在背后。据说没有命脉或者顺序错乱等会产生不悦意的异熟果报，因此有见识的人要以聪慧的智慧来思考。第三，未开光（རབ་གནས།）的过失：未开光的佛像如同尸体，不适合供养。即使供养，也不会产生福德的果报，而且据说放置在哪一方，也会在那一方产生不吉祥。以前的故事中也有记载。经中说：如果佛像已经圆满完成，却长期没有开光加持，那么就会有不吉祥的事情发生，在那之前不适合供养。等等。而且，仪轨也要按照经和续部中所说的那样进行，如果使用低劣的仪轨，也会产生过失。不要使用低劣的仪轨，因为开光总是会带来不吉祥。今生会遭受痛苦，来世会有巨大的恐惧。因此这样说。第四，开光（རབ་གནས།）的利益：总的来说，消除上述的过失也是一种利益。特别是，以具足仪轨的开光，以及对开光过的对境进行供养和恭敬所产生的福德，会被诸佛菩萨永远守护和加持。今生会获得一切圆满的荣耀，来世必定会触及无上菩提的至高安乐。因此，要尽一切努力，为了成就悉地，要精进。以仪轨的自性力量，以及从观察中产生的良好方式，这样做所产生的巨大福德，会在可见和不可见之处产生。佛像以咒语的特征，会对它进行加持。这样说。第五，主持开光（རབ་གནས།）的阿阇黎：要精通三乘的一切学处，特别是金刚乘的巨大坛城

【英语翻译】
Place precious grains, medicines, silks, fragrances, and various other items. To pacify faults such as mantra disturbances, insert the Wisdom Pigeon and the Essence of Dependent Arising in all the upper and lower parts, and recite them when offering. For stupas, place them in the crest jewel and the head, up to the wheel and umbrella. For the body, from the vase to the lower tier. For the lotus, place them in the throne. For painted images, write them on the back as appropriate. It is said that lacking a life-force or having a disordered sequence will generate unpleasant results, so those with discernment should contemplate with intelligent wisdom. Third, the faults of not consecrating: A deity that has not been consecrated is like a corpse and is not suitable for offering. Even if offered, it will not produce the fruit of merit, and it is said that wherever it is placed, it will generate inauspiciousness in that direction. This is also mentioned in ancient stories. In the tantras it says: "Wherever a complete image remains for a long time without being blessed, inauspiciousness will occur there, and it is not suitable for offering until then." And so on. Also, the ritual should be performed according to what is said in the tantras and commentaries, otherwise even an inferior ritual will generate faults. Do not perform it with an inferior ritual, because consecration always brings inauspiciousness. In this world there will be suffering, and in the next world there will be great fear. Thus it is said. Fourth, the benefits of consecration: In general, averting the aforementioned faults is also a benefit. In particular, the merit of consecrating with a complete ritual, and of offering and honoring the consecrated object, is always protected and blessed by the Buddhas and Bodhisattvas. In this life, all the glory of perfect prosperity will be obtained, and in the next life, one will undoubtedly touch the supreme bliss of unsurpassed enlightenment. Therefore, with all effort, strive diligently to attain accomplishment. By the power of the ritual itself, and by the excellent method arising from examination, the great merit produced by doing so will arise in both visible and invisible realms. The image, by the characteristics of mantra, will be blessed. Thus it is said. Fifth, the preceptor who performs the consecration: One must be thoroughly versed in all the trainings of the three vehicles, and especially in the great mandala of Vajrayana.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ངེས་པས་རྒྱུད་བལྟམས་ཤིང་དེ་ཉིད་བཅུ་སོགས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་འབྱོར་བ། མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ཤིང་། །མཚན་ཉིད་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཆོ་ག་ཤེས། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཁས་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཕྱིའི་དེ་ཉིད་བཅུ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །སྟངས་སྟབས་གདན་དང་བཟླས་བརྗོད་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་ལས་ལ་སྦྱར། །སླར་བསྡུ་བ་དང་རྣམ་པ་བཅུ། །ནང་གི་བཅུ་ནི། སྲུང་བ་དབང་བསྐུར་གཏོར་བཟླས་དགར། །ཕྱིར་བཟློག་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་སྡིགས་གཤེགས། །ཞེས་པས། སྲུང་བ་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོས་སོ། །དབང་ནི་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའོ། །གཏོར་མ་ནི་ཤ་ལྔ་སོགས་ནང་གིའོ། །དགར་བ་ནི་དྲག་ལས་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའོ། །ཕྱིར་བཟློག་ནི་ཟློག་པ་དང་བྲིས་པའི་ཟློག་པ་སྟེ་སོ་སོར་རྩིའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མངལ་
འབྱིན་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །སྡིགས་པ་ནི་མ་གྲུབ་ན་སྤོག་པའི་ཆོ་གས་གནད་ལ་དབབ་པའོ། །གཤེགས་པ་ནི། སྙིང་གའི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྡུ་བ་ལྟ་བུ་མཚོན་པ་སྟེ་མི་འདྲ་བའི་བཤད་པ་གཞན་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ཡང་དགེ་སློང་རབ། དགེ་ཚུལ་འབྲིང་། ཁྱིམ་པ་ཐ་མ་སྟེ། དུས་འཁོར་ལས། དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །གསུམ་ལས་དགེ་སློང་མཆོག་ཡིན་འབྲིང་། །དགེ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་དེ་ཉིད་ལས། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཐ་མ་འོ། །ཞེས་གསུངས། ས་ཐོབ་མ་གཏོགས་པའི་ཁྱིམ་པས་རྟགས་ཅན་ཡོད་བཞིན་དུ་རབ་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དང་། རྒྱལ་པོའི་བླ་མ་བྱས་ན་བསྟན་པ་ལ་མི་རུང་བར་གསུངས་སོ། །དྲུག་པ་གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ནི། སྤྱིར་སའི་ཕྱོགས་རྣམས་མདངས་སྣུམ་ཞིང་ཁོད་སྙོམས་པ་ལྗོན་ཤིང་དང་མཚོ་རྫིང་མེ་ཏོག་གི་ཚལ་སོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་། ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ལས་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་པ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་རྟེན་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲང་དུ་མི་རུང་བ་ཡིན་ན་དེའི་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སམ་གར་བདེ་བའི་སར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་དུ། ཡང་ཐོག་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་དང་། ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་སུ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་རབ་གནས་ནི། །ཆོ་ག་དབང་ད

【汉语翻译】
完全成熟且安住于共同和不共的誓言，以空性大悲双运的最胜智慧，相续成熟，并且精通十种等上师的各种事业，通过见传承精通且通达开光仪轨。即是说，上师通达那十种，具足一切特征，精通手印、真言和仪轨，并且擅长一切事业。如是说。外在的十种是：坛城、禅定、手印和，姿势、站立、坐垫和念诵，护摩、供养应用于事业，收摄和十种相。内在的十种是：守护、灌顶、朵玛、念诵、驱逐，遣除、坛城、修法、怖畏、降临。如是说。守护是轮涅法。灌顶是第二和第三种。朵玛是五肉等内在的。驱逐是以猛厉事业将之解脱于法界。遣除是遣除和书写的遣除，各自计算。修法是智慧萨埵入胎等不共的。怖畏是没有成就则以抛掷的仪轨击中要害。降临是，表示如将心间的月亮收摄于金刚，要知道其他不同的解释。具有这些法的上师也是，比丘最好，沙弥中等，居士最下等。时轮中说：完全了知那十种，三种中比丘最好，中等，称为沙弥，在那之中，居家而住的是最下等。如是说。除了获得地位的居士，即使有标志，如果做开光的上师和国王的上师，则说对于教法是不合适的。第六，在何处做的地方是：一般来说，地面的各方光亮润泽且平坦，以树木和湖泊水池鲜花的园林等装饰而吉祥，对于息增事业极力称赞，在与心意相符的地方做，特别是如果不能迎请大依怙，则在其有权力的方向或在舒适的地方做。经部中说：还有屋顶、佛塔等等，以及房屋和天神的地方，对于佛等开光是，仪轨和灌

【英语翻译】
Having fully matured and abiding in the common and uncommon vows, the continuum is ripened by the supreme wisdom of the union of emptiness and compassion, and is empowered to the various activities of the ten kinds of masters, and is skilled and knowledgeable in the consecration ritual through the lineage of sight. That is to say, the master knows those ten, is endowed with all the characteristics, knows the mudras, mantras, and rituals, and is skilled in all activities. Thus it is said. The ten external ones are: mandala, meditation, mudra, posture, stance, seat, recitation, homa, offering applied to the activity, retraction and ten aspects. The ten internal ones are: protection, empowerment, torma, recitation, expulsion, removal, mandala, practice, terror, descent. Thus it is said. Protection is the wheel of the command. Empowerment is the second and third. Torma is the five meats and other internal ones. Expulsion is the liberation into the dharmadhatu by means of fierce activity. Removal is the removal and the written removal, counted separately. Practice is the uncommon, such as the wisdom sattva entering the womb. Terror is, if not accomplished, striking the vital point with the ritual of throwing. Descent is, representing the gathering of the moon in the heart into the vajra, know that other different explanations occur. The master who possesses these dharmas is also, a monk is best, a novice is intermediate, a householder is the lowest. In the Kalachakra it is said: Completely knowing those ten, among the three a monk is best, intermediate, called a novice, among those, the one who lives at home is the lowest. Thus it is said. Apart from a householder who has attained the ground, even if he has signs, if he acts as the master of consecration and the master of the king, it is said that it is not suitable for the doctrine. Sixth, the place where to do it is: In general, the directions of the ground are bright, smooth and flat, adorned with trees and lakes, ponds, flower gardens, etc., and auspicious, and greatly praised for peaceful and increasing activities, and it is done in a place that is in accordance with the mind. In particular, if a great support cannot be invited, it is done in the direction of its authority or in a comfortable place. In the tantra it is said: Also rooftops, stupas, etc., and houses and places of gods, for the consecration of the Buddha, etc., are the ritual and the empower-

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་དང་།
ཁྲག་འཐུང་གལ་པོར། བཀྲ་ཤིས་དག་པ་ཆེན་པོའི་གནས། །ཡིད་འོང་ཉམས་ནི་རྣམ་པར་དགའ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བདུན་པ་གང་གི་ཚེ་བྱ་བའི་དུས་ནི། ངེས་པའི་དུས་ཟླ་བ་དྲུག །གཟའ་བཞི། རྒྱུ་སྐར་བཅུ་བཞི། ཚེས་གྲངས་བདུན་ཞེས་པ་ལ། ཟླ་བ་ནི། མགོ་མཆུ་དབོ་ས་ག་ཆུ་སྟོད་ནག་པའི་ཟླ་བ་རྣམས་སོ། །གཟའ་ཕུར་བུ་ལག་པ་ཝ་སངས་ཟླ་བ་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་མེ་བཞི་ལྷ་མཚམས་དབོ་སྣར་མ་བྱི་བཞིན་མགོ་ལག་སྣྲོན་སྣུབས་ཆུ་སྟོད་ཆུ་སྨད་ཁྲུམས་སྟོད་ཁྲུམས་སྨད་རྣམས་སོ། །ཚེས་གྲངས་གཉིས་གསུམ་ལྔ་བདུན་བཅུ་གསུམ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་རབ་གནས་པ། །ཡར་གྱི་ངོ་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འོན་ཏེ་ཉི་ཤུ་དགུ་དང་སྟོང་སྤངས་པའི་མར་ངོ་ལ་ཡང་གཟའ་སྐར་འཕྲོད་སྦྱོར་དགེ་ན་བྱར་རུང་སྟེ། གཟའ་དང་སྐར་མ་འཛོམ་གྱུར་ན། །མར་གྱི་ངོ་ལའང་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་པས། དུས་ངེས་པ་དེ་དག་ལ་འཆི་སྦྱོར་སྲེག་ཚེས་བིཥྚི་རྣམས་སྤངས་པའི་གཟའ་སྐར་འཕྲོད་སྦྱོར་ཡུད་ཙམ་བཟང་པོ་དག་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་བྱའོ། །གཞུང་འགར། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་གནས་བྱ་རུང་བར་གསུངས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་
ནོ།། ༈ །།གཉིས་པ་བཤད་འབྲས་ལག་ཏུ་བླང་བ་ལ་བསྙེན་པ་དང་ཆོ་ག་གཉིས་ལས། །དང་པོ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཁོ་ནའི་ཆེད་དམ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པའམ། དོན་དེ་དག་རང་གི་ཡིད་ལ་བརྣགས་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་མི་གཡོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བསྙེན་པ་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ནི། རབ་གནས་གང་བྱ་བ་དེའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཁ་གསོ་བ་སྟེ། རིམ་གསུམ་རྩ་བར། ལན་གསུམ་གཞན་གྱིས་གསོལ་བཏབ་པས། །ཡིད་འོང་གནས་སུ་འདུག་ནས་ནི། །བསྙེན་པ་རྣམ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ཆོ་ག་དངོས་ནི་རྒྱས་པའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་བ་ལས། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་བསྡོམ་ནི། ས་ཆོག་སྟ་གོན་བྲི་ཞིང་བཤམ། །སྒྲུབ་མཆོད་བུམ་བཟླ་སྦྱང་བཀྲུ་ཕྱི། །རྟེན་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་དགུག་གཞུག །རྒྱས་བཏབ་དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་སྔགས། །གཏོར་མ་སྙན་གསན་མཆོད

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ང་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་དང་།\nཁྲག་འཐུང་གལ་པོར། བཀྲ་ཤིས་དག་པ་ཆེན་པོའི་གནས། །ཡིད་འོང་ཉམས་ནི་རྣམ་པར་དགའ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བདུན་པ་གང་གི་ཚེ་བྱ་བའི་དུས་ནི། ངེས་པའི་དུས་ཟླ་བ་དྲུག །གཟའ་བཞི། རྒྱུ་སྐར་བཅུ་བཞི། ཚེས་གྲངས་བདུན་ཞེས་པ་ལ། ཟླ་བ་ནི། མགོ་མཆུ་དབོ་ས་ག་ཆུ་སྟོད་ནག་པའི་ཟླ་བ་རྣམས་སོ། །གཟའ་ཕུར་བུ་ལག་པ་ཝ་སངས་ཟླ་བ་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་མེ་བཞི་ལྷ་མཚམས་དབོ་སྣར་མ་བྱི་བཞིན་མགོ་ལག་སྣྲོན་སྣུབས་ཆུ་སྟོད་ཆུ་སྨད་ཁྲུམས་སྟོད་ཁྲུམས་སྨད་རྣམས་སོ། །ཚེས་གྲངས་གཉིས་གསུམ་ལྔ་བདུན་བཅུ་གསུམ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་རབ་གནས་པ། །ཡར་གྱི་ངོ་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འོན་ཏེ་ཉི་ཤུ་དགུ་དང་སྟོང་སྤངས་པའི་མར་ངོ་ལ་ཡང་གཟའ་སྐར་འཕྲོད་སྦྱོར་དགེ་ན་བྱར་རུང་སྟེ། གཟའ་དང་སྐར་མ་འཛོམ་གྱུར་ན། །མར་གྱི་ངོ་ལའང་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་པས། དུས་ངེས་པ་དེ་དག་ལ་འཆི་སྦྱོར་སྲེག་ཚེས་བིཥྚི་རྣམས་སྤངས་པའི་གཟའ་སྐར་འཕྲོད་སྦྱོར་ཡུད་ཙམ་བཟང་པོ་དག་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་བྱའོ། །གཞུང་འགར། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་གནས་བྱ་རུང་བར་གསུངས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་\nནོ།། ༈ །།གཉིས་པ་བཤད་འབྲས་ལག་ཏུ་བླང་བ་ལ་བསྙེན་པ་དང་ཆོ་ག་གཉིས་ལས། །དང་པོ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཁོ་ནའི་ཆེད་དམ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པའམ། དོན་དེ་དག་རང་གི་ཡིད་ལ་བརྣགས་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་མི་གཡོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བསྙེན་པ་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ནི། རབ་གནས་གང་བྱ་བ་དེའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཁ་གསོ་བ་སྟེ། རིམ་གསུམ་རྩ་བར། ལན་གསུམ་གཞན་གྱིས་གསོལ་བཏབ་པས། །ཡིད་འོང་གནས་སུ་འདུག་ནས་ནི། །བསྙེན་པ་རྣམ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ཆོ་ག་དངོས་ནི་རྒྱས་པའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་བ་ལས། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་བསྡོམ་ནི། ས་ཆོག་སྟ་གོན་བྲི་ཞིང་བཤམ། །སྒྲུབ་མཆོད་བུམ་བཟླ་སྦྱང་བཀྲུ་ཕྱི། །རྟེན་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་དགུག་གཞུག །རྒྱས་བཏབ་དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་སྔགས། །གཏོར་མ་སྙན་གསན་མཆོད།",
  "chinese_translation": "让我具有。 就像《饮血重要》中所说：“吉祥清净大乐处，悦意景象极欢喜。” 第七，何时进行的时间是：确定的时间是六个月，四个星宿，十四星，七个日期。 月份是：马头月、氐宿月、室女月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐月亮，让我具有。就像《饮血重要》中所说：“吉祥清净大乐处，悦意景象极欢喜。”

第七，何时进行的时间是：确定的时间是六个月，四个星宿，十四星，七个日期。月份是：马头月、氐宿月、室女月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐宿月、氐

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟོད་དང་། །བཟོད་གཤེགས་རྟེན་དགབ་བདག་ཉིད་བསྲུང་། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལས། དང་པོ་ས་ཆོག་ནི། བརྟག་སློང་སྦྱང་གཟུང་་་རྒྱས་པའི་ཚེ་གར་རྩ་འཆམས་ཀྱང་ཆོ་ག་གང་ཡིན་དང་བསྟུན་ནས་བྱེད།བསྲུང་བ་
རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་སྟ་གོན་ནི། ས་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བུམ་པའི་ལྷག་གནས་གསུམ་མམ་སློབ་མ་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་དང་། གཞུང་འགར་རྟེན་གྱི་སྟ་གོན་འདིར་སྦྲེལ་ཀྱང་། རིམ་པ་གསུམ་པར། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་སྒྲུབ་སྟ་གོན་བྱ། །ཞེས་པ་དང་བླ་མའི་ཕྱག་ལེན་མཐུན་པར་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་རྫས་བཤམ་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བ་་་རྒྱས་པའི་ཚེ་ཕྱི་ནང་གི་མཚམས་གཅོད་མ་ཊཾ་བསྒྲལ་བ་སོགས་ཀྱང་བྱེད།དང་བུམ་པ་འགོད་པ་སོགས་གཞུང་བཞིན་ལས། ཁྱད་པར་གྱི་ཡོ་བྱད་ནི། རིམ་གསུམ་དུ། རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་བྱས་ནས། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་སྟེགས་བུ་བརྩིག །བ་ཡི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས་ནས་ཀྱང་། །བུམ་པ་ལ་སོགས་བཀྲམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས། བ་བྱུང་དང་ཙན་དན་ལ་སོགས་པའི་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་བླ་རེ་དང་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པའི་གཞི་དེར། གནས་བྱའི་རྟེན་རྣམས་གོས་གསར་པ་དམར་སེར་གྱིས་གཡོགས་པ་བཀོད་དེ། གོས་དམར་ཅན་དག་མཐོང་གྱུར་ན། །ཀླ་ཀློ་ལ་སོགས་འབྲོས་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །རྟེན་གྱི་མདུན་ངོས་དང་སྒྲུབ་པའི།་་་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་རམ་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྲུས་སྟེགས་དང་། བུམ་སྟན་དང་ཐུན་མོང་དུ། ངོས་རེར་ཁྲུ་བཞི་དཔངས་སུ་ཁྲུ་གང་གྲུ་བཞིར་
བརྩིགས་པའམ་ཚད་དེ་དང་མཉམ་པ་ཐིག་གིས་བཅད་པའི་གཞིར་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། བ་བྱུང་གིས་བྱུག་ཅིང་རེ་ཁཱ་་་དཀར་པོ།གྲུ་བཞི་པ་གཅིག་གིས་བསྐོར་བའི་་་གྲུ་ཆད་སེར་པོ།སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞིའི་མཚན་མ་བྲི།་་་གཞན་དུ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་བྲི་བར་བཞེད་ཀྱང་གལ་པོར་གསུངས་པ་བཞིན་འདིའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བྲིས་པའི་ཤིང་སྟན་སོགས་ཀྱི་ཁར་ཁྲུས་གཞོང་བཞག །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཆས་སུ་བཅུག་པའི་་་ལྷ་མི་སྐྱེད་ན་མཚན་མ་མི་དགོས།ཁྲུས་བུམ་དྲིའི་ཆུས་་་སུག་སྨེལ་ཤིང་ཚ་སྤང་སྤོས་བཱ་ལ་ཀ་ཙན་དན་རྣམས་ཞོ་གཉིས་རེ་ཐུམ་བྱས་པ་ཆུ་བྲེ་བརྒྱད་ལ་བཅུག་ནས་བཞི་གསུམ་མ་བྲི་བར་བསྐོལ་པའི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ།སུམ་གཉིས་བཀང་བ་བརྒྱད་ཀྱི། མདུན་ནས་གཡས་སྐོར།་་་དང་པོར་ག་པུར་གུར་གུམ་ཙན་དན་དཀར་དམར་གླ་རྩིའམ་ཛཱ་ཏི་སྟེ་དྲི་སྣ་ཚོགས། ག

【汉语翻译】
赞颂和，忍逝（指死亡）圣物覆盖自身守护。如是说。第一，地基仪轨是，考察、祈请、净化、摄取，广大之时，歌舞、根本舞也随仪轨而行。守护等。第二，准备是，地神、坛城尊、宝瓶的余处三者，或者有弟子即是彼等。有些论典将圣物的准备与此相连。第三次第是，绘制坛城，做修法准备。如是说，与上师的行持相合。第三，绘制坛城并陈设物品是，修法的坛城需要造作，广大之时，也做内外结界、驱逐魔障等，以及如论典所说安放宝瓶等。特别的用具是，次第三中说，一切物品都备齐后，在南方建一个台子，用五种牛粪涂抹后，陈列宝瓶等。因此，用牛黄和檀香等水涂抹，并用幡幢、宝幢、胜幢等装饰的基座上，安放要供奉的圣物，用新的红色或黄色的布覆盖。因为经中说，如果见到红色的东西，妖魔等就会逃跑。在圣物的前面，以及修法的坛城的东方或南方，共同设置沐浴台和宝瓶台。每面四肘，高一肘，建成正方形，或者与此尺寸相同的用线条划分的基座上，涂抹五甘露和牛黄，并用一条白色的雷卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）围绕，再用黄色的断角（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）围绕。在各种莲花八瓣的中心方位，绘制五部佛和四位佛母的标志。也有人认为应该绘制八吉祥物，但如重要之处所说，应绘制此标志。在其中心，在绘制了莲花瓣的木制台座等上面，放置沐浴盆。如果在八瓣莲花上安置了装扮好的神或人，则不需要绘制标志。沐浴宝瓶的香水中，将豆蔻、肉桂、芒草、香茅、瓦拉卡、檀香等各二两包好，放入八布雷（量词）水中，煮沸至四分之三，剩下的就是香水。用盛满三分之二的八个宝瓶，从前面开始顺时针方向，首先是樟脑、藏红花、白色和红色的檀香、麝香或肉豆蔻等各种香料。

【英语翻译】
Praises and, forbearance, departed, reliquary covering, self-protection. Thus it is said. First, the ground ritual is: examination, solicitation, purification, and taking. When it is extensive, dance and root dance are also performed according to the ritual. Protection, etc. Second, the preparation is: the earth deity, the mandala deities, the remaining three places of the vase, or if there are disciples, they themselves. In some texts, the preparation of the reliquary is also connected to this. The third step is: draw the mandala and prepare for practice. As it is said, it is in accordance with the practice of the lama. Third, drawing the mandala and arranging the substances is: the mandala for practice needs to be created. When it is extensive, outer and inner boundaries are also cut off, demons are expelled, etc., and vases are placed according to the text. The special utensils are: in the third step, it says, "Having gathered all the substances, build a platform in the southern direction. Having smeared it with the five kinds of cow dung, arrange the vases, etc." Therefore, on the base smeared with water of bezoar and sandalwood, etc., and decorated with banners, streamers, and victory banners, place the reliquaries to be enshrined, covered with new red or yellow cloths. Because it is said in the scriptures, "If red things are seen, demons, etc., will flee." In front of the reliquary, and to the east or south of the practice mandala, set up a bathing platform and a vase stand together. Each side is four cubits, and the height is one cubit, built in a square shape, or on a base of the same size divided by lines, smear five elixirs and bezoar, and surround it with a white Rekha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Surround it with a yellow broken corner (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). In the center of the various eight-petaled lotuses, draw the symbols of the five families and the four mothers. Others think that the eight auspicious symbols should be drawn, but as it is said in the important place, this should be drawn. In its center, place a bathing basin on a wooden seat, etc., on which lotus petals are drawn. If deities or humans are placed on the eight petals, there is no need to draw symbols. In the fragrant water of the bathing vase, wrap two ounces each of cardamom, cinnamon, lemongrass, spikenard, valerian, and sandalwood, put them in eight bre (unit of measurement) of water, and boil them until three-quarters remain, which is the fragrant water. Fill eight vases with two-thirds of the water, starting from the front and going clockwise. First, various fragrances such as camphor, saffron, white and red sandalwood, musk, or nutmeg.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་པར་ཀ་ར་སྦྲང་རྩི་བུ་རམ་སྟེ་མངར། གསུམ་པར་ཞོ་གསར། བཞི་པར་སྟར་ག་སོགས་འབྲས་བུ། ལྔ་པར་ནས་འབྲས་གྲོ་སྲན་མ་ཏིལ་སོགས་འབྲུ། དྲུག་པར་འབྲས་ཡོས། བདུན་པར་བྲྀ་ཧཏཱི།་་་སླེ་ཏྲེས། ཀཎྜ་ཀཱ་རི།་་་གོ་སླའོ། །ཤྭ་ཏ་པ་རཱ་ཛི་ཏོ།་་་ཤུ་དག་དཀར་པོ། དཎྜོཏྤ་ལ།་་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ། ས་ཧ་དེ་ཝ་་་ཅོ་ག་ཀླད་སྨན།སོགས་སྨན། བརྒྱད་པར་གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་བྱུ་རུ་མུ་མེན་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བླུག །དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དང་པོར་་་མཁར་སྣོད་དུ།ནྱ་གྲོ་དྷ་ཨུ་དུམ་བ་ར་པླཀྴ་པིྥྣལྱ་གནྡྷ་མུཎྜ་སྟེ་ཤིང་ཤུན་ལྔ།་་་བོད་དུ་རྙེད་དཀའ་བས་རུང་མཐུན་བལ་བུ་འོམ་བུ་ཁམ་བུ་ལྕང་སྐྱ་ཤུག་པ་ཐང་ཤིང་སོགས་འོ་མ་ཅན་ཆ་འདྲ་བས་བྱེད།
གཉིས་པར་་་ཟངས་སྣོད་དུ།བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ་འདིར་འོ་མ་ཞོ་མར་སྦྲང་རྩི་ཀ་ར་རྣམས་སོ། །གསུམ་པར་་་ཟངས་སྣོད།བ་བྱུང་ལྔ་ནི།་་་བྱ་རྒྱུད་ལེགས་གྲུབ་ཏུ། དམར་སེར་བ་ཡི་འོ་མ་དང་། །བ་ཡི་ཞོ་དང་བ་ཡི་མར། །བ་གཅིན་བ་ཡི་ལྕི་བ་དང་། །བ་དམར་སེར་ཟས་གཙང་མས་གསོས་པའི་འོ་མ་ཞོ་མར་ལྕི་བ་ཆུ་དང་ལྔའོ། །བཞི་པར་་་ཟངས་སྣོད་།དྲི་བཟང་ལྔ་སོགས། ལྔ་པར་་་འཁར་སྣོད།ཤིང་ཤུན་ལྔ།་་་གོང་བཞིན། དྲུག་པར་་་འཁར་སྣོད།སྐྱུ་རུའི་ཕྱེ་མ། བདུན་པར་་་འཁར་སྣོད།ཡུང་བའི་ཕྱེ་མ། བརྒྱད་པར་་་ཟངས་སྣོད།དྲི་བཟང་རྣམས་ཟངས་དང་འཁར་བ་སོགས་ཀྱི་སྣོད་སོ་སོར་བླུག་པའོ། །མ་འབྱོར་ན་སུག་པ་ཉེ་ཤིང་མཱ་ཤ་་་སྲན་དཀར།རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞག །དེ་བཞིན་དུ་བསྐུ་མཉེའི་འབྲུ་མར་་་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད། ཏིལ་ལམ་ཡུངས་དཀར་གྱི་མར།དྲི་ཞིམ་པོས་བསྒོས་པ་དང་། དེ་དག་བྱུག་པའི་དཱུར་སྔོན་གྱི་པིར་དང་བཅས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་གདུགས་དཀར་པོས་དབུབ་ཅིང་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། གཞན་ཡང་མེ་ལོང་དང་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པའི་ཁྲུས་རས་དཀར་པོར་དྲི་བཟང་གིས་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་བྲིས་པ་དང་། གོས་ཟུང་། སྦྱོང་ཆས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཏིང་ལོ་གུ་གུལ་ཡུངས་ཆུ་ཁམ་ཕོར་དུར་ལྕི་ཟན་ཆངས་སེང་རས་རྣམས་དང་ཏིལ་ལ་
སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཀོད། ངོས་གཅིག་ཏུ་མངའ་དབུལ་གྱི་མཎྜལ་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་བཏབ་པའི་དབུས་ནས་ཕྱོགས་རེར་ཆ་མཉམ་ལྔ་ལྔ་བྱས་པའི་ཟུར་ན་ཟླུམ་སྐོར་ཉིས་རིམ་དང་ལྟེ་བའི་ཆ་གཉིས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ལ། དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་ཕྱིའི་ཆ་བཞི་རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་སྟེ་ཤར་དཀར་ལྷོ་སྔོ་ནུབ་དམར་བྱང་སེར་བའ

【汉语翻译】
第二是糖、蜂蜜、红糖，都是甜的。第三是新酸奶。第四是石榴等水果。第五是大麦、稻米、小麦、豆类、芝麻等谷物。第六是稻米粥。第七是Bṛhatī（梵文天城体：बृहती，梵文罗马拟音：bṛhatī，汉语字面意思：大），即茄属植物。Kaṇṭakārī（梵文天城体：कण्टकारी，梵文罗马拟音：kaṇṭakārī，汉语字面意思：刺茄），容易理解。Śvāta-parājitā（梵文天城体：श्वात-पराजिता，梵文罗马拟音：śvāta-parājitā，汉语字面意思：白色被打败），即白色须药藤。Daṇḍotpala（梵文天城体：दण्डोत्पल，梵文罗马拟音：daṇḍotpala，汉语字面意思：茎莲花），即蓝色莲花。Saha-deva（梵文天城体：सह-देव，梵文罗马拟音：saha-deva，汉语字面意思：与天神一起），即脑髓草药等药物。第八是放入黄金、白银、珍珠、珊瑚、玛瑙、沥青等各种珍宝。在这些物品的前面，依次第一是放在木碗中，榕树（Nyagrodha，梵文天城体：न्यग्रोध，梵文罗马拟音：nyagrodha，汉语字面意思：榕树）、优昙婆罗树（Udumbara，梵文天城体：उदुम्बर，梵文罗马拟音：udumbara，汉语字面意思：优昙婆罗树）、粗叶榕（Plakṣa，梵文天城体：प्लक्ष，梵文罗马拟音：plakṣa，汉语字面意思：粗叶榕）、毕钵罗树（Pippala，梵文天城体：पिप्पल，梵文罗马拟音：pippala，汉语字面意思：毕钵罗树）、犍陀木达树（Gandhamunda，梵文天城体：गन्धमुण्ड，梵文罗马拟音：gandhamunda，汉语字面意思：香头），即五种树皮。在藏地难以找到，所以用相似的柳树、榆树、桃树、红柳、青杨、松树、桦树等有乳汁的树木，以相同的比例制作。
第二是放在铜器中，五甘露，即牛奶、酸奶、酥油、蜂蜜、糖。第三是放在铜器中，五种牛的产物是：在行为传承中，红色和黄色的母牛的牛奶，母牛的酸奶和母牛的酥油，母牛的尿液和母牛的粪便，用红色和黄色的母牛，用干净的食物喂养的牛奶、酸奶、酥油、粪便、水这五种。第四是放在铜器中，五种香等。第五是放在木碗中，五种树皮，如前所述。第六是放在木碗中，醋栗粉。第七是放在木碗中，芥菜粉。第八是放在铜器中，将各种香放在铜器和木碗等各自的容器中。如果没有，就将苏格巴（Sūkapā，梵文天城体：सुकपा，梵文罗马拟音：sūkapā，汉语字面意思：善于烹饪的人）、近香树、玛沙（Māṣa，梵文天城体：माष，梵文罗马拟音：māṣa，汉语字面意思：豇豆），即白豆的粉末放在一个容器中。同样，涂抹油的谷物油，放在珍宝容器中，用芝麻或白芥子油，用香气熏制，以及涂抹它们的蓝色杜尔草笔。在这些物品的上方，用白色伞盖遮盖，周围环绕着供品。此外，还有镜子和未损坏的洗浴布，在白色的洗浴布上用香气书写五种姓的种子字，以及成对的衣服。净化用的朵玛、松枝、古古甲香、芥末水、果盘、粪便、糌粑、青稞酒、丝绸等，以及芝麻等，也按照舒适的方式摆放。在一侧，绘制一个拥有财富的坛城，画上八个大线条，从中心向每个方向分成相等的五份，在角落画上两层圆圈，中心的两部分也画成圆形。中心画上各种八瓣莲花，外面的四个部分是须弥山的四层台阶，即东白、南蓝、西红、北黄。

【英语翻译】
Secondly, sugar, honey, and molasses are all sweet. Thirdly, fresh yogurt. Fourthly, fruits such as pomegranates. Fifthly, grains such as barley, rice, wheat, beans, sesame. Sixthly, rice porridge. Seventhly, Bṛhatī (Sanskrit Devanagari: बृहती, Sanskrit Romanization: bṛhatī, Chinese literal meaning: large), i.e., eggplant. Kaṇṭakārī (Sanskrit Devanagari: कण्टकारी, Sanskrit Romanization: kaṇṭakārī, Chinese literal meaning: thorny eggplant), easy to understand. Śvāta-parājitā (Sanskrit Devanagari: श्वात-पराजिता, Sanskrit Romanization: śvāta-parājitā, Chinese literal meaning: white defeated), i.e., white Clitoria ternatea. Daṇḍotpala (Sanskrit Devanagari: दण्डोत्पल, Sanskrit Romanization: daṇḍotpala, Chinese literal meaning: stem lotus), i.e., blue lotus. Saha-deva (Sanskrit Devanagari: सह-देव, Sanskrit Romanization: saha-deva, Chinese literal meaning: with the gods), i.e., brain tonic herbs and other medicines. Eighthly, place various jewels such as gold, silver, pearls, coral, agate, and bitumen. In front of these items, in order, firstly, in a wooden bowl, Nyagrodha (Sanskrit Devanagari: न्यग्रोध, Sanskrit Romanization: nyagrodha, Chinese literal meaning: banyan tree), Udumbara (Sanskrit Devanagari: उदुम्बर, Sanskrit Romanization: udumbara, Chinese literal meaning: fig tree), Plakṣa (Sanskrit Devanagari: प्लक्ष, Sanskrit Romanization: plakṣa, Chinese literal meaning: wavy-leaved fig), Pippala (Sanskrit Devanagari: पिप्पल, Sanskrit Romanization: pippala, Chinese literal meaning: sacred fig), Gandhamunda (Sanskrit Devanagari: गन्धमुण्ड, Sanskrit Romanization: gandhamunda, Chinese literal meaning: fragrant head), i.e., five kinds of tree bark. Because they are difficult to find in Tibet, use similar willow, elm, peach, red willow, poplar, pine, birch, etc., milky trees, in equal proportions.
Secondly, in a copper vessel, the five ambrosias, namely milk, yogurt, butter, honey, and sugar. Thirdly, in a copper vessel, the five products of a cow are: In the practice lineage, the milk of a red and yellow cow, the yogurt of a cow, and the butter of a cow, the urine of a cow and the dung of a cow, the milk, yogurt, butter, dung, and water of a red and yellow cow fed with pure food. Fourthly, in a copper vessel, five fragrances, etc. Fifthly, in a wooden bowl, five kinds of tree bark, as above. Sixthly, in a wooden bowl, amla powder. Seventhly, in a wooden bowl, mustard powder. Eighthly, in a copper vessel, place the various fragrances in separate containers of copper and wood, etc. If not available, place the powders of Sūkapā (Sanskrit Devanagari: सुकपा, Sanskrit Romanization: sūkapā, Chinese literal meaning: good cook), near-fragrant wood, Māṣa (Sanskrit Devanagari: माष, Sanskrit Romanization: māṣa, Chinese literal meaning: kidney bean), i.e., white beans, in one container. Similarly, massage oil, in a precious container, sesame or white mustard oil, scented with fragrance, and a blue Durva grass brush for applying them. Above these items, cover with a white umbrella and surround with offerings. Also, a mirror and an undamaged bathing cloth, on which the seed syllables of the five families are written with fragrance on the white bathing cloth, and a pair of clothes. The torma for purification, pine branches, gugul incense, mustard water, fruit plate, dung, tsampa, chang, silk, etc., and sesame, etc., are also arranged in a comfortable manner. On one side, draw a mandala for bestowing wealth, with eight large lines, dividing each direction from the center into equal fifths, with two layers of circles at the corners, and the two parts in the center also drawn in circles. In the center, draw various eight-petaled lotuses, and the four parts outside are the four terraces of Mount Meru, namely east white, south blue, west red, and north yellow.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཟུར་གྱི་གྲ་མིག་རྣམས་ནག་པོ། ཁྱམ་གཞི་སྔོན་པོ་ཆུ་རིས་ཅན་གྱི་ཤར་དུ་ལུས་འཕགས་གླིང་ཟླ་གམ་དཀར་པོ། ལྷོར་འཛམ་གླིང་སོག་ཁ་སྔོན་པོ། ནུབ་ཏུ་བ་གླང་སྤྱོད་ཟླུམ་པོ་དམར་པོ། བྱང་དུ་སྒྲ་མི་སྙན་གྲུ་བཞི་སེར་པོ། རེ་རེ་ཡང་རང་འདྲའི་གླིང་ཕྲན་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་རྟེན་པའི་ཤར་ནུབ་ཀྱི་གླིང་དང་རི་རབ་ཀྱི་བར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ། གླིང་ཆེ་ཆུང་གི་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཤར་སྟོད་ནས་རིམ་བཞིན་དཔལ་བེའུ་དང་འཁོར་ལོ།་་་ཤར། པདྨ་དང་རྒྱལ་མཚན།་་་ལྷོར། གདུགས་དང་བུམ་པ།་་་ནུབ་ཏུ། དུང་དང་གསེར་ཉ་་་་བྱང་དུ། རྣམས་སོ། །ཕྱིའི་ཟླུམ་སྐོར་ནི་ལྕགས་རི་སྟེ་ནག་པོར་བྱའོ། །དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ཅིང་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། དེ་དང་ཉེ་བར་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་མེ་ཏོག་དཀར་པོས་བཀང་བའི་དབུས་སུ་གཟུངས་ཆུའི་བུམ་པའི་ཁར། མེ་ལོང་ལ་ཙནྡན་དཀར་པོ་གུར་གུམ་འགིའུ་ཝང་གསུམ་གྱིས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཚར་བདུན་་་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་འཁོར་སྟབས་སུ།བྲིས་པ་དང་།
བཟའ་བཅའ་ཇི་སྙེད་པས་བསྐོར་བའི་ཙཱ་རུའི་ཞལ་ཟས།་་་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ཚོགས་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་མངའ་དབུལ་གྱི་ཡོ་བྱད། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ། རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་སོགས་འདིར་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བཤམས་ནས། མཛེས་པའི་གོས་རྒྱན་དང་ལྡན་པས་འདུག་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། བདག་མདུན་དབང་ལེན་པ་རྣམས་སོ་སོའི་ངེས་པ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པ་བུམ་སྒྲུབ་ནི། ལྷ་བུམ་གོང་དུ་བསྒྲུབས་ཟིན་ནས། འདིར་ཁྲུས་བུམ་རྣམས་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོགས་ནས་གང་བར་གྱུར་གྱི་བར་ཏེ། བཟླས་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུ་ཞིང་། གལ་པོར། མེ་ལོང་ངོས་ལ་ཙན་དན་ཆུས། །རྟེན་འབྲེལ་ཡི་གེ་བྲིས་ནས་ནི། །བརྒྱ་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ་བུམ་པར་བླུག །ཅེས་པའི་དོན་ནི་གཟུངས་བུམ་གྱི་མེ་ལོང་ཁར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པའི་སྲད་བུ་ནས་གཟུངས་བུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སོགས་ནས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ་ཞིང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ་བའི་བར་རོ།་་་ཨོཾ་ཛཱི་ན་ཛིཀ྄་སོགས་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཕྱོགས་དང་མཚུངས་པར་བཟླ་བར་
ཡང་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་ཡུངས་དཀར་དང་གུ་གུལ་སོགས་ལས་སྔགས་དང་ཧཱུྃ་བཞི་པས་སྔགས་པ་ནི་ཕྱག་ལེན་ནོ། །དྲུག་པ་སྦྱང་བ་ནི། བགེགས་མི་ཤིས་པ

【汉语翻译】
四角的边沿是黑色的。水纹状蓝色底面的东面是身胜洲白色半月形，南面是赡部洲蓝色三角，西面是牛货洲红色圆形，北面是俱卢洲黄色四方形。每一个都由两个相似的小洲支撑，东西方向的洲和须弥山之间有日月。大小洲的八个交界处，从东上开始依次是吉祥结和轮，东方，莲花和胜幢，南方，伞和宝瓶，西方，海螺和金鱼，北方。外面的圆圈是铁围山，要做成黑色。中央和四方布置花束，周围环绕着供品。靠近它的是装满白色鲜花的珍宝器皿，中央是甘露水的宝瓶，宝瓶上方的镜子上用白色檀香、藏红花、冰片三种涂料，以字头向外旋转的方式书写七遍缘起咒。 
周围摆满各种食物的食子祭品，用装饰品点缀。此外，内外供品丰盛而盛大，共同和个别的受用之物，世间和出世间的朵玛，乐器的特色等，这里需要的一切物品都聚集陈设，并以华丽的服饰装饰安坐。第四是坛城修供，自身和前方接受灌顶者各自按照自己的仪轨。第五是瓶供，本尊瓶之前已经修过，这里从沐浴瓶等用咒语清扫，用自性空净化，从空性中等直到充满为止。念诵时，上师手持系在镜子上的丝线。重要的是，“在镜面上用檀香水，书写缘起文字后，念诵百遍注入瓶中。”这句话的意思是，从持明瓶的镜子上放置金刚的丝线，观想从持明瓶的上方，月亮所在之处等融为一体，并念诵缘起咒。嗡 ཛཱི་ན་ཛིཀ྄་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等五部心咒也同样要向各个方向念诵。
另外，用白芥子和古古等，用咒语和四吽字加持是惯例。第六是净化，驱除邪魔不吉祥

【英语翻译】
The edges of the four corners are black. To the east of the water-patterned blue base is the White Crescent of Videha, to the south is the Blue Triangle of Jambudvipa, to the west is the Red Circle of Godaniya, and to the north is the Yellow Square of Uttarakuru. Each is supported by two similar subcontinents, with the sun and moon between the eastern and western continents and Mount Meru. At the eight intersections of the large and small continents, starting from the upper east, are successively the auspicious knot and the wheel, the east, the lotus and the victory banner, the south, the umbrella and the vase, the west, the conch and the golden fish, the north. The outer circle is the iron fence, which should be made black. Bouquets of flowers are arranged in the center and in the four directions, surrounded by offerings. Near it are jeweled vessels filled with white flowers, and in the center is a vase of nectar water. On the mirror above the vase, seven repetitions of the Dependent Arising mantra are written with white sandalwood, saffron, and borneol, with the letters facing outward in a rotating manner.
Food offerings of tsampa are placed around it, adorned with ornaments. In addition, the inner and outer offerings are abundant and grand, common and individual possessions, worldly and transcendental tormas, the characteristics of musical instruments, etc. All the necessary items are gathered and displayed here, and one should be seated adorned with beautiful clothes and ornaments. The fourth is the mandala practice and offering, with oneself and those in front receiving empowerment, each according to their own ritual. The fifth is the vase practice. The deity vase has already been practiced before. Here, the bathing vases and others are cleansed with mantras, purified with Svabhava, from emptiness, etc., until they are filled. During the recitation, the master holds the thread attached to the mirror. Importantly, "On the surface of the mirror, with sandalwood water, after writing the words of Dependent Arising, recite it a hundred times and pour it into the vase." The meaning of this is that from the thread of the vajra placed on the mirror of the vase of mantras, one should contemplate that from above the vase of mantras, the place where the moon resides, etc., they merge into one taste, and recite the Dependent Arising mantra. Om ཛཱི་ན་ཛིཀ྄་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and the heart mantras of the five families should also be recited in the same way in each direction.
In addition, it is customary to bless white mustard seeds and guggul, etc., with mantras and the four Hum syllables. The sixth is purification, dispelling obstacles and inauspiciousness.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ། ཞི་བ་ཕྱེད་མ་དྲག་པོས་སྦྱོང་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི།་་་འདི་ནས་ཞྭ་རྣམས་བཞེས་ཏེ་འཁོད། རྟེན་ལ་གཡས་སྐོར་གསུམ།་་་རྫས་དང་སྔགས་གཉིས་ཀ་འཇམ་པོ་སྟེ་ཞི་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྟེན་ལ་གཡོན་སྐོར།་་་ཏིང་ལོ་དང་ཆངས་བུ་རྫས་ཞི་བ། རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་གསིལ་ལ།་་་སུམྦྷའི་སྔགས་ནི་དྲག་པོ་སྟེ་ཕྱེད་མའོ། །གསུམ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཧཱུྃ་མཛད་དུ་བསྐྱེད་ནས་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་བཀའ་བསྒོ་སྤོས་རོལ་ཐུན་བྲབ་པ་སོགས་རྫས་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དྲག་པོའོ། །ཚུལ་འདི་ལག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ལས་གཞུང་གི་ཁུངས་མེད་ཅེས་སྔ་རབས་པ་ཁ་ཅིག་གསུངས་མོད། དེ་ལྟར་ན། གསང་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་རྒྱུད་དུ། བགེགས་རྣམས་ཚིམས་བྱས་རྔན་ཞིང་གཟིར། །ཤིན་ཏུ་གཟིར་ཞིང་སྡིགས་ཏེ་བསྐྲད། །ཅེས་པ་དང་། དཱ་རི་ཀ་པས་ཀྱང་། དེ་དང་མཚུངས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་མི་ཤིས་པ་སྦྱང་བ་ནི། ནིར་མཉྩ་ཞེས་པ་བྱུར་བསལ་བ་སྟེ། རིམ་པ་གསུམ་པར། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡུངས་དཀར་ལ་སྔགས་ཏེ། སྐུ་ལ་བསྐོར་ཞིང་མེར་བསྲེག །ཆུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་དང་། དཱ་རི་ཀ་པས། ལན་མང་དུ་ནི་བྱུར་བསལ་བ། །རབ་གནས་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔགས། །ཞེས་པའི་རིམ་པ་ནི་
སརྦ་པཱ་པཾ་སོགས་ཀྱིས་ཡུངས་ཆུ་གཡོན་གཡས་སུ་སོ་སོར་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་མེར་དོར། ཁམ་ཕོར་སོགས་ཧཱུྃ་དང་ལས་སྔགས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་བསྐོར་ནས་བཟེད་ཞལ་དུ་དོར་བ་ལས་མེར་མི་འདོར་རོ། །གསུམ་པ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། པཾ་གྱུར་སྡིག་པ་མི་བཟད་པ། །སྣ་ཡི་སྒོ་ནས་ཕྱུངས་ནས་ནི། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་བསྒོམས་ལ། །ཀུན་ཏུ་ཟོས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཁ་ཅིག་གཡས་གཡོན་དུ་མེ་ཆུ་འགོད་པར་བཤད་ཁུངས་མེད་གསུངས་ཀྱང་། དཱ་རི་ཀ་པས། གཡས་གཡོན་དུ་ནི་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །མེ་དང་ཆུ་ལ་བླུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་དུའང་བཤད་པ་མཐུན་པར་འབྱུང་ངོ་། །དེས་ན་བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་སོགས་ནས་ཁྲོ་བོ་བསྡུ་ཞིང་ཐལ་བ་དེ།་་་མེ་ཆུར་དོར་བའི་བར་རོ། །བདུན་པ་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་ནི། རྒྱུད་ལས། སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་གཙང་སྦྲས་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྦྱང་གཞི་བཟོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་མི་གཙང་བས་སྦགས་པའི་དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསྒྲུབས་པའི་ཁྲུས་ཆུ། སྦྱོང་བ་

【汉语翻译】
消除罪障三法之初，以寂静、半猛、猛厉三种方式消除。首先：从这里取下帽子坐好，围绕所依物右绕三圈，供品和咒语都柔和，是为寂静。第二：围绕所依物左绕，丁香和菖蒲是寂静的供品，金刚杵摇动，铃铛发出声音，苏姆巴（सुम्भ，sumbha，摧伏）的咒语是猛厉的，是为半猛。第三：自己观想为吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字），然后迎请忿怒尊，供养赞颂，下达命令，焚香奏乐，击打法器等，供品、咒语、三摩地一切都是猛厉的。有些古代人说，这种方式只是口头传承，没有经典的依据。如果那样说，那么在断除一切秘密的续部中说：“使魔障满足，给予酬劳并折磨，极其折磨并恐吓而驱逐。”以及达日迦巴也说了与之相同的内容。第二，消除不吉祥之事：尼尔曼扎（ནིར་མཉྩ་）的意思是扫除污垢，在第三个步骤中，念诵“嗡 萨瓦 帕邦 达哈那 瓦吉ra 耶 梭哈（ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra ye svāhā， सर्व पापं दहन वज्र ये स्वाहा， 焚烧一切罪障金刚 梭哈）”的咒语加持白芥子，在身上绕，然后在火中焚烧，用水也是一样。等等。达日迦巴说：“多次扫除污垢，对灌顶完全赞叹。”这个步骤是，用萨瓦 帕邦（སརྦ་པཱ་པཾ།，sarva pāpaṃ， सर्व पापं，一切罪）等咒语，用芥子水左右各自绕两圈，然后扔进火里。用卡托等，用吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）和事业咒像以前一样绕，然后扔进嘴里，而不是扔进火里。第三，消除罪恶：在《金刚空行》中说：“变成啪（པཾ།，paṃ，种子字）的难以忍受的罪恶，从鼻孔中取出，然后观想空行母的形象，观想完全吞食。”有些人说左右放置火和水没有依据，但是达日迦巴说：“左右完全绕过后，倒入火和水中。”空行母心滴中也说了相同的内容。因此，从自己和施主等处收回忿怒尊，直到骨灰倒入火水中为止。第七，清洗和擦拭：续部中说：“与弟子眷属一起，用咒语的洁净来清洗。”因此，清洗的对象是工匠等被不净之物污染的污垢，清洗的方法是用转化为智慧甘露的沐浴水来清洗。

【英语翻译】
In the first of the three methods of purifying sins, there are three ways to purify: peaceful, semi-wrathful, and wrathful. First: Take off your hats and sit down. Circumambulate the support three times to the right. Both the substances and the mantra are gentle, which is peaceful. Second: Circumambulate the support to the left. Cloves and calamus are peaceful substances. The vajra is shaken, and the bell rings. The mantra of Sumbha is wrathful, which is semi-wrathful. Third: Generate yourself as Hum, then invite the wrathful deity, make offerings and praises, give commands, burn incense, play music, strike instruments, etc. All the substances, mantras, and samadhi are wrathful. Some ancient people said that this method is only an oral tradition and has no scriptural basis. If that were the case, then in the tantra that cuts off all secrets, it says, "Satisfy the obstacles, give rewards and torment them, extremely torment and threaten them to drive them away." And Darika also said the same thing. Second, eliminating inauspiciousness: Nirmanca means to sweep away dirt. In the third step, recite the mantra "Om Sarva Papam Dahana Vajra Ye Svaha (ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra ye svāhā， सर्व पापं दहन वज्र ये स्वाहा， Om, all sins, burning vajra, hail)" to bless white mustard seeds, circumambulate the body, and then burn them in the fire. The same goes for water. And so on. Darika said, "Sweep away dirt many times, completely praise the empowerment." This step is to use the mantra Sarva Papam etc., to circumambulate the mustard water twice to the left and right respectively, and then throw it into the fire. Use khatos etc., and use the Hum and action mantras to circumambulate as before, and then throw it into the mouth, instead of throwing it into the fire. Third, eliminating sins: In the Vajra Dakini, it says, "The unbearable sins that have become Pam, take them out from the nostrils, then visualize the form of the dakini, visualize completely devouring them." Some people say that there is no basis for placing fire and water on the left and right, but Darika said, "After completely circumambulating to the left and right, pour them into the fire and water." The Dakini Heart Drop also says the same thing. Therefore, withdraw the wrathful deity from yourself and the benefactor, etc., until the ashes are poured into the fire and water. Seventh, washing and wiping: The tantra says, "Together with the assembly of disciples, wash with the purity of the mantra." Therefore, the object of purification is the dirt contaminated by impure things such as craftsmen, and the method of purification is to wash with bath water transformed into the nectar of wisdom.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པ། སྦྱངས་འབྲས་རྟེན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བསྒྲུབ་རུང་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་ནི། རྒྱུད་དུ། ལུགས་མ་རྣམས་ནི་དངོས་སུ་བཀྲུ །རི་མོ་
རྣམས་ནི་མེ་ལོང་ལའོ། །ཞེས་པས་རྟེན་སྤྱན་དྲང་དུ་རུང་བ་རྣམས་ཁྲུས་སྟེགས་ཁར་སྤྱན་འདྲེན། མི་རུང་བ་རྣམས་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་མེ་ལོང་ཁྲུས་གཞོང་གི་ཁར་བཟུང་ལ།་་་ཁྲུས་དཀྱིལ་གྱི་རྩར་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་ཐེབ་ལག་གཡས་སུ་ཁྲུས་བུམ་དང་པོ་ཐོགས་པའི་ཕྲག་གཡོན་པར་ཁྲུས་རས་དཔྱངས། དེའི་གཡོན་དུ་ཏིལ་མར་དང་མེ་ལོང་འཛིན་པ་དང་། གཡས་སུ་དག་བྱེད་དང་ཁྲུས་བུམ་གཉིས་པ་བཟུང་བའི་ཕྲག་གཡོན་པར་གོས་ཟུང་བཀལ་བ་རྣམས་འཁོད་པས། གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོགས་སྙན་མནན་པའི་རྗེས་སུ་དཱུརྦའི་པིར་གྱིས་ཏིལ་མར་དྲི་ལྡན་མེ་ལོང་ལ་ཁྱབ་པར་བྱུགས་ནས་ཨོཾ་སརྦ་སོགས་བརྗོད་པས་དྲུད་ཅིང་མཉེ་ཞིང་། པིར་དེས་ཤིང་ཤུན་ལྔའི་ཕྱེ་མ་བྱུགས་ནས་སརྦ་སོགས་བརྗོད་པས་དྲུད་ཅིང་མཉེས་ལ་ཁྲུས་བུམ་དང་པོར། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་སྔགས་བཅས་ཀྱིས་སྣུམ་བག་སོགས་དག་པར་བཀྲུས་ནས། དེ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་ཀྱིས་སྐུ་དབྱིའོ། །དེས་མཚོན་ནས་ཁྲུས་བུམ་བརྒྱད་པའི་བར་བསྒྲེ་ཞིང། དེ་ནས་བྱུག་མཉེའི་རྫས་རྣམས་བཞག་ལ། ཁྲུས་བུམ་དང་པོ་ཁོ་ནས་བཀྲུ་ཞིང་སྐུ་དབྱི་བ། དྲི་བྱུག་ཅིང་གོས་ཟུང་དབུལ་བའི་བར་རོ། །དེ་དག་གི་ཚེ་བདུག་སྤོས་འཐུལ་བ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་ཅིང་རོལ་མོ་འཁྲོལ་བ་སོགས་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། ཁྲུས་རིམ་འདི་ལ་དམན་མཆོག་གི་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་དུ་འབྱུང་བ། ས་བཅད་
ཁོངས་གཅིག་ཏུ་མ་སྨྲོས་ཀྱང་དོན་ལ་གནས་ཏེ་ངེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཁུངས་དུ་མ་ཡོད་པས་སོ། །དེས་ན་བརྗོད་མ་ཐག་པ་ནི་དམན་ཁྲུས་ཏེ། མཆོག་ཁྲུས་ནི་ས་བཅད་བཅུ་པར་འཆད་འགྱུར་ལས་ཤེས་སོ། །བརྒྱད་པ་རྟེན་སྐྱེད་པ་ནི། ལྷག་གནས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཡང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ས་མ་ཡ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པས་ས་མཱ་ཏིའི་ངེས་ཚིག་གིས་བཤད་ན་འགྲོ་བ་དང་འདུ་བ་ལ་ཡང་སྦྱར་དུ་ཡོད་པས། ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གང་དུ་འགྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་གཞི་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་ཚུལ་ནི། བསང་སྦྱང་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །དགུ་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་མཆོད་པ་སོགས་ནི། བདག་དང་རྟེན་གྱི་སྙིང་གའི་སོགས་ནས་རོ་གཅིག་ཏུ་དགྱེས་པར་བ

【汉语翻译】
即金刚阿阇黎随行等。修习之果可转成依处智慧萨埵之体性。如何修习之理者。经中云： 「仪轨等物实物洗，图画等物于镜中」。故可迎请之依处迎请于沐浴台上。不可迎请者，执彼等之影像显现之镜子于沐浴盆之上。于沐浴坛城之旁，阿阇黎身着法衣，右手持第一浴瓶，左肩搭着浴巾。其之左边安放执持芝麻油与镜子者，右边安放执持拭净物与第二浴瓶，左肩搭着绸缎者等安坐。于此处，于念诵薄伽梵等之后，以杜若笔将具香之芝麻油遍涂于镜子上，念诵（藏文：ཨོཾ་སརྦ་，梵文天城体：ओं सर्व，梵文罗马拟音：oṃ sarva，汉语字面意思：嗡，一切）等，擦拭揉捏。以彼笔涂上五种树皮之粉末，念诵（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）等，擦拭揉捏，向第一浴瓶。「此乃沐浴胜妙具光彩」之咒语等，洗净油垢等之后。以彼等之身等擦拭身体。以彼为例，直至第八浴瓶之间比照。其后，放置涂抹揉捏之物，仅以第一浴瓶沐浴并擦拭身体，涂香并供养绸缎之间也。于彼等之时，焚烧熏香，降下鲜花之雨，演奏音乐等，应具足多种形象。此沐浴次第，有分低等与高等之二之理由于他处出现。虽未于段落中同说，然于义上成立，具有生起定解之多处来源也。故方才所说是低等沐浴，高等沐浴于第十段将说。第八、生起依处者，乃为住处之体性。其亦为誓言心识之结合，即萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）之词，以誓言而入，若以萨玛提之词义解释，则于去与来亦可适用。故诸智慧本尊乃为去往与汇集之处也。彼之理者，如常于清净净化空性之中生起为天尊。第九、迎请智慧尊并供养等者，自与依处心间等至成一味而令欢喜

【英语翻译】
Including the conduct of the Vajra Acharya. The result of practice can be transformed into the nature of the support wisdom being. How to practice is as follows: In the tantra it says: "Ritual objects are washed in reality, drawings are in the mirror." Therefore, those supports that can be invited are invited to the bathing platform. Those that cannot be invited hold the mirror reflecting their images above the bathing basin. Next to the bathing mandala, the Acharya wears Dharma robes, holding the first bathing vase in his right hand and hanging a bathing towel on his left shoulder. To his left are those holding sesame oil and a mirror, and to his right are those holding cleansing items and the second bathing vase, with silk cloths draped over their left shoulders. Here, after reciting the names of the Bhagavat and others, the mirror is smeared with fragrant sesame oil using a Durva grass brush, while reciting (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་，Sanskrit Devanagari: ओं सर्व，Sanskrit Romanization: oṃ sarva，Literal Chinese meaning: Om, all) etc., rubbing and kneading. The brush is used to apply powder of five kinds of tree bark, while reciting (Tibetan: སརྦ་，Sanskrit Devanagari: सर्व，Sanskrit Romanization: sarva，Literal Chinese meaning: all) etc., rubbing and kneading, and then to the first bathing vase, reciting the mantra "This is the supreme bathing, endowed with glory," washing away oil stains etc. Then, the body etc. is wiped with these. By this example, it is compared up to the eighth bathing vase. After that, the substances for smearing and kneading are placed aside, and only the first bathing vase is used to bathe and wipe the body, apply fragrance, and offer silk cloths. At these times, incense is burned, a rain of flowers is showered, music is played, and so on, with various forms. The reason for dividing this bathing sequence into lower and higher levels is found elsewhere. Although not mentioned in the same section, it is established in meaning and has many sources for generating certainty. Therefore, what was just mentioned is the lower bathing, and the higher bathing will be explained in the tenth section. Eighth, the generation of the support is the nature of the dwelling place. It is also the union of the vow mind, that is, the word Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ་，Sanskrit Devanagari: समय，Sanskrit Romanization: samaya，Literal Chinese meaning: vow) enters into the vow. If explained by the etymology of Samadhi, it can also be applied to going and coming. Therefore, the wisdom deities are the basis for going and gathering. The method is as usual, generating the deity from the state of purification and emptiness. Ninth, inviting the wisdom being and making offerings etc. is to delight the self and the heart of the support as one taste.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སམ་པའི་བར་རོ། །བཅུ་པ་རྒྱས་གདབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་མི་ནུས་ན་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་བཞིན་བྱ། དབང་ནི། སྦྱང་གཞི་ལྷའི་རྒྱུད་ཉེས་པས་རྙོག་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་དྲི་མ། སྦྱོང་བྱེད་ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན། སྦྱོང་བ་པོ་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པའི་གདན་ཚང་བའི་ལྷ་རྣམས། སྦྱངས་འབྲས་དམིགས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དག་པས་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པ་དབང་བསྐུར་བའི་བྱེད་པ་ཅན་ཏེ། ངེས་ཚིག་དྲི་མ་བཀྲུ་བ་དང་ནུས་པ་འཇོག་པས་འབྲེལ་
བས་སོ། །རིམ་པ་གསུམ་པར། དབང་བསྐུར་བུམ་པ་ཐོགས་བྱས་ནས། །གདུགས་དང་བ་དན་བསྐྱེད་སོགས་བྱ། །བཀྲ་ཤིས་འདོན་ཅིང་རོལ་མོར་བཅས། །རབ་གནས་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་ན་དབང་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་བར་རོ། །བཅུ་གཅིག་པ་མཆོད་བསྟོད་སྔགས་བཟླས་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། རིམ་པ་གསུམ་པར་ལྷག་གནས་ཀྱི་དབང་གི་རྗེས་ཁོ་ནར། དེ་ནས་རབ་གནས་ལྷ་ལ་ནི། །མཆོད་དང་བསྟོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི། །བཟླས་པ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་སྔགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བཟླ། །ཞེས་གསུངས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དང་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་རྣམས་སོང་ནས། ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་རྣམས་འབུལ་ཏེ།་་་ཕུལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་སྒོར་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསང་ཞིང་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ནས་ནང་དུ་འཇུག་གོ །རྒྱུད་དུ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལས་ལ་གནང་བ་ཞུ་བ་དང་། རྟེན་དེ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྟེ། ཞུ་བའི་ཡུལ་ནི། སྔར་དམ་ཚིག་པ་ལ་དབབ་པ་དེ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ན་་་ཞྭ་ཕུད་པུས་གཙུགས་རྡོར་དྲིལ་སྤོས་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱ་སོགས་ནས་གནང་བ་
སྦྱིན་ཏེ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་བར་བྱའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནོངས་པ་འཆགས་ཤིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿཞེས་རྟེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་གནས་སུ་འཇུག་པ་སོགས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཅི་རིགས་སྣང་མོད། འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་ཆོག་གི་ལྷ་ལྷ

【汉语翻译】
之间。第十，加持与灌顶：以诸佛之四手印加持，若不能，则如常轨所列。灌顶：所净为本尊之续，因罪业而染污之垢；能净为诸佛以大贪欲所化之菩提心智慧之水流；所净者，迎请于虚空之具足坛城之诸佛；所净果，以无缘之续清净，而成就智慧本尊之殊胜体性，是灌顶之作用。定义为洗净垢染与安立能力，以关联故。第三阶段，持灌顶宝瓶后，升起伞与幢等，诵吉祥文并伴随乐器，为本尊灌顶。如是所说，故从迎请灌顶本尊至令其欢喜之间。第十一，供赞、念诵咒语、布施食子：第三阶段，仅于安住之灌顶后，其后对本尊，供养与赞颂，坛城本尊之，念诵一百零八遍，缘起咒亦如是念诵。如是所说之次第，以及供养本尊护法之食子后，于外，供养护方等世间之食子，献供后，于坛城房屋之门，以宝瓶之水洒净，以香熏后入内。经中云：以花等为前导，亦应供养护方等。如是之方式。第十二，请白降临：为请准许于开光之仪轨事业，以及祈请安住于该圣物之加持，所请之境，即先前降临誓言本尊之处。如何行持呢？脱帽、跪拜、手持金刚杵、铃、香等，从嗡班扎吉哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ वज्र जिव्हा，梵文罗马拟音：oṃ vajra jihvā，汉语字面意思：嗡，金刚舌）等至赐予准许，供养与赞颂之间。第十三，忏悔过失并祈请返回：于百字明之后，以未得、未圆满等祈求宽恕。嗡啊吽木（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ मुः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，木），如是祈请圣物之智慧尊返回前方虚空，并供养与赞颂等。此处智慧尊返回，以及誓言尊安住等，虽有种种不同之差别，然坛城仪轨之诸佛

【英语翻译】
In between. Tenth, empowerment and initiation: Seal with the four mudras of each deity, and if unable, do as arranged in the usual way. Empowerment: What is to be purified is the impurity of the deity's lineage, which has been defiled by faults; what purifies is the stream of bodhicitta wisdom that the deities melt with great desire; those who are purified are the deities of the complete mandala who have been invited into the sky; the result of purification is the attainment of the special nature of the wisdom deity by purifying the lineage of non-objectification, which is the action of empowerment. The definition is related to washing away impurities and establishing abilities. In the third stage, after holding the empowerment vase, raise the umbrella and banner, etc., recite auspicious words and accompany with musical instruments, and empower the deity of consecration. As it is said, from inviting the empowerment deity to pleasing it. Eleventh, offering praise, reciting mantras, and giving torma: In the third stage, only after the empowerment of the remaining place, then to the deity of consecration, offer and praise, the mandala deity's, recitation of one hundred and eight times, and the mantra of dependent origination is also recited in the same way. According to the order mentioned, after offering the torma of the yidam and dharma protectors, offer the torma of the worldly protectors such as the guardians of the directions outside, and after offering, purify the door of the mandala house with water from the vase, fumigate with incense, and then enter inside. In the tantra, it says: With flowers and so on as preliminaries, the guardians of the directions should also be offered. In this way. Twelfth, requesting to listen: To request permission for the work of the consecration ritual, and to pray for the blessing of residing near that object. The object of the request is the place where the samaya deity was previously descended. How to do it? With hat removed, kneeling, holding vajra, bell, incense, etc., from Om Vajra Jihva (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ वज्र जिव्हा，梵文罗马拟音：oṃ vajra jihvā，汉语字面意思：嗡，金刚舌) etc. to granting permission, offering and praising. Thirteenth, confessing faults and requesting to depart: After the hundred-syllable mantra, ask for forgiveness for not finding, not completing, etc. Om Ah Hum Mu (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ मुः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，木), thus requesting the wisdom deity of the object to return to the sky in front, and offering and praising, etc. Here, the wisdom deity returns, and the samaya deity resides, etc., although there are various differences, the deities of the mandala ritual

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ག་གནས་དང་དགོས་པ་མཚུངས་པས། བརྗོད་མ་ཐག་པ་བཞིན་བཟུང་ངོ་། །བཅུ་བཞི་པ་རྟེན་བསྲུང་ཞིང་དགབ་པ་ནི། རྟེན་དམ་ཚིག་པར་གསལ་བའི་གནས་ལྔར་དྲིས་བྱུག་ཅིང་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་གིས་རེག་སྟེ་གོ་བསྒོས་པའི་རྗེས་སུ། རྒྱུད་ལས། ན་བཟའ་སེར་པོས་གཡོགས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན། དཔེར་ན་རྒྱལ་རིགས་རྒྱལ་སར་མངའ་དབང་མ་བསྐུར་བ་དང་འདྲ་བས། རབ་གནས་མ་ཟིན་པའི་ལྷ་ནི་མཆོད་པའི་འོས་སུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲཾ་སོགས་སོ། །བཅོ་ལྔ་པ་བདག་ལ་བསྲུང་བ་ནི། གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་འགོད་སོགས་དཀྱུས་བཞིན། དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་གཤེགས་གསོལ་མ་གཏོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་སོ་སོའི་ངེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་
ནི་སྔོན་དུ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། ༈ །།གཉིས་པ་ཆོ་ག་དངོས་གཞིའི་སྡོམ་ནི། བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་སྦྱང་བཀྲུ་ཕྱི། །གསོལ་གདབ་རྟེན་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་ལ། །དགུག་ཅིང་རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་བྱ། །མཆོད་བསྟོད་སྤྱན་སོགས་དབྱེ་རྟེན་བསྒྱུར། །མངའ་དབུལ་རྣམ་བཞི་བརྟན་བཞུགས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ན། ནངས་པར་སྔ་བར་ལངས་ཏེ་སྔར་འདུ་བྱས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚང་ཞིང་བཀོད་ལེགས་པར་བཤམས་ལ་ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་དང་ལྡན་པས། དང་པོ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་མཆོད་གཏོར་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་་་རིམ་པ་གསུམ་པར་གཏོར་མ་བཏང་ལ་ཉི་མ་འཆར་ཀར་ནི་ཞེས་འབྱུང་བས་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་ནམ་ལངས་ལ་གྲུབ་པར་བྱའོ།སྦྱང་ཁྲུས་ལ་འཇུག་པའམ། སྐབས་ཡོད་ན་དབང་ནོད་པ་དང་། ཁྲུས་བུམ་གྱི་བསྐྱེད་བཟླས་སོགས་ཀྱང་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་སྦྱང་ཁྲུས་ཏེ་གོས་ཟུང་དབུལ་བའི་བར་སྔར་བཞིན་ནོ། །གཞུང་གཞན་ལས་འདིར་རིང་བསྲེལ་འཇུག་པར་བཤད་ཀྱང་ཆོ་གའི་དཀྱུས་སུ་མི་བདེ་བས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་སྐབས་དེ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ལེགས་སོ། །བཞི་པ་གསོལ་གདབ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། སྣམ་སྦྱར་སོགས་གྱོན་ནས་ལངས་ཏེ་མེ་ཏོག་དང་རྡོར་དྲིལ་བཟུང་།་་་གང་འདིར་མ་དང་ཙོག་པུར་འདུག།་་་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་སོགས་ཏེ་གུས་ཤིང་འདུད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤོས་རོལ་མེ་
ཏོག་གིས་འཐོར་བ་རྣམས་སོ། །ལྔ་པ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་དང་། དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསལ་བའི་བར་སྔར་བཞིན་ལས། ཁྱད་པར་དེའི་ཚེ་བྱོན་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྟ་གོན་གྱི་དུས་སྟེགས་

【汉语翻译】
因为处所和需要相同，所以如方才所说般受持。第十四，守护和覆盖所依物：在作为誓言物明显的所依物五个处所涂香供养，以持金刚杵的手碰触后进行嘱咐。经中说：“应用黄色衣服覆盖。”意思是，比如王族未被授予王位一样，未开光的本尊不应受供养，即嗡 班扎 瓦斯扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रवस्त्रं，梵文罗马拟音：oṃ vajravastraṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，衣服）。第十五，守护自身：在三处安立三字等如常。之后，修法的坛城仪轨之后的行为，除了送迎之外，到吉祥之间各自按照确定。如此所说是先前特别安住的仪轨。

第二，真实仪轨的总结是：自身、对生、修供、净化、沐浴外，祈请、劝请、所依生起、迎请，勾招、增益、加持、灌顶，供养、赞颂、迎送等，分离、所依转变，敬献、四种、稳固安住。如是说。早上早起，将先前准备的物品全部陈设完好，沐浴后具足庄严。首先，圆满修持自身的瑜伽，明观对生坛城。与其相关的供品朵玛等先行。第三个次第是布施朵玛，经中说在太阳升起时，因此外朵玛应在天亮时完成。进入净化沐浴，或者，若有机会，接受灌顶，以及进行沐浴瓶的生起念诵等。之后，第二和第三是净化沐浴，到敬献双衣之间如前。其他论典说此处放入舍利，但因在仪轨次第中不便，所以在先前所说的时机进行为好。第四，祈请劝请发心：穿戴法衣等站立，手持鲜花和金刚铃，于此处母亲和蹲坐，大稀有等，以恭敬和顶礼的力量，用香、乐器、鲜花等散布。第五，生起所依物，第六，迎请智慧尊，到遣除外来者的障碍之间如前。特别是，那时到来的智慧尊是准备时的台阶

【英语翻译】
Since the location and need are the same, it is held as just mentioned. Fourteenth, protecting and covering the support: Anoint and offer incense at the five places of the support that are clear as the object of the vow. After touching with the hand holding the vajra and entrusting, the tantra says, "It should be covered with yellow clothes." The meaning is that, just as a royal family is not granted the throne, a deity that has not been consecrated is not worthy of offering, i.e., Om Vajra Vastram (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रवस्त्रं，梵文罗马拟音：oṃ vajravastraṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，衣服). Fifteenth, protecting oneself: Establishing the three syllables in the three places, etc., as usual. Then, the actions after the mandala ritual of the practice, except for the sending and receiving, are according to their respective certainties until the auspiciousness. What is said in this way is the ritual of especially abiding beforehand.

Second, the summary of the actual ritual is: Self, front, practice offering, purification, bathing outside, requesting, entreating, support arising, inviting, summoning, increasing, blessing, empowerment, offering, praising, sending and receiving, etc., separating, support transforming, dedicating, four kinds, stable abiding. As it is said, get up early in the morning and arrange all the previously prepared items completely and neatly, bathe and be adorned. First, fully meditate on the yoga of oneself and visualize the front mandala. The offerings, tormas, etc., related to it precede. The third step is to give the torma, and the sutra says that it is at sunrise, so the outer torma should be completed at dawn. Entering purification and bathing, or, if there is an opportunity, receiving empowerment, and performing the generation and recitation of the bathing vase, etc. Then, the second and third are purification and bathing, as before until the offering of the pair of clothes. Other treatises say to put relics here, but since it is inconvenient in the order of the ritual, it is better to do it at the time mentioned earlier. Fourth, requesting and generating the mind: Standing up wearing robes, etc., holding flowers and vajra bells, here mother and squatting, great rarity, etc., with the power of reverence and prostration, scattering with incense, music, flowers, etc. Fifth, generating the support, and sixth, inviting the wisdom being, as before until dispelling the obstacles of the outsiders. In particular, the wisdom beings who come at that time are the steps of the preparation time.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བུ་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ་བྱོན་ལེགས་བཞུགས་གསོལ། མཆོད་ཅིང་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་བར་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །སྐུ་གཟུགས་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་གཞུག །ཅེས་པའི་དོན་ཡིན། བདུན་པ་རྒྱས་གདབ་སྔར་བཞིན། བརྒྱད་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་ལ། །ཇི་ལྟར་འོས་པས་མངོན་དབང་བསྐུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བཞིན་བསྐུར་ཏེ། ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར་ལས། ཇི་ལྟར་གླིང་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་གིས། །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་བཞིན་བསྔགས་པའི་ངོ་མཚར་དང་། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་ཆུ་དབང་ནི་དངོས་སམ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང། དེ་བཞིན་དུ་དབུ་རྒྱན་སོགས་ཀྱང་བཅིངས་པའམ་ལྷག་པར་མོས་པ་དག་གིས་བྱ་བ་ལས། ཆོ་ག་ནི་རང་གཞུང་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆུ་དབང་སོགས་ལྔ་
རིགས་བདག་གིས་དབུ་བརྒྱན་པའི་བར་དང་། སློབ་དཔོན་དང་བུམ་དབང་སོགས་བཞི་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས། སྔ་མ་ལྔས་ཕུང་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། ཕྱི་མ་བཞིས་སྒོ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་སྦྱིན་པོར་བཅས་པའི་རྒྱུད་དག་ནས་སྦྱངས་འབྲས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་དོན་ཅན་དེ་སྔར་བཤད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཀྱང་འབྲེལ་ལོ། །དགུ་པ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་སུ་སློབ་མ་མཆོད་པ་གཞུང་དུ་མར་བཤད་པ་བཞིན་དབང་གི་རྗེས་འབྲང་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་མས་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །བཅུ་པ་སྤྱན་སོགས་དབྱེ་བ་ནི། རྒྱུད་ལས། དེར་ནི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི། །ཐུར་མས་སྤྱན་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཐོག་མ་སྨྲོས་པས་སྙན་སོགས་དབྱེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། རིམ་པ་གསུམ་པ་སོགས་ཚད་ལྡན་གྱི་གཞུང་དུ་མར་བཤད་ཅིང་། རྟེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་བསྐལ་པ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ཡང་སྐྱེ་མཆེད་དེ་དག་ལས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་སྤྱོད་དགོས་པས་སོ། །གང་གིས་དབྱེ་ན་སྐུ་གཟུགས་སོགས་ཆེ་ཆུང་དང་ཡོན་བདག་གི་བསམ་པ་དང་བསྟུན་ནས་དྲུག་ནམ་ལས་་་མཐོ་གང་གི་དྲུག་ཆའོ།མི་ཆུང་བའི་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་དང་། སྙན་བྲུད་རྨངས་ཚེར་ཞལ་ཐུར་ཚེམས་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན།
ཇི་

【汉语翻译】
迎請子無二，善來安住祈請。供養、勾招、安住、束縛、喜悅成一味之間。如《二觀察續》云：「安住虛空諸佛眾，身像融入心間中。」即此之義。第七，如前印持。第八，灌頂者，如續云：「以手印咒語善勸請，如其所應而現灌頂。」如是所說，如對待弟子一般而灌頂。如金剛手灌頂云：「如四大洲之自在主，轉輪之王所作灌頂，如是讚歎之稀有，以一切吉祥而作灌頂。」如是。彼中水灌頂，乃真實或鏡中之影像等。如是，頭冠等亦以繫縛或特別之信解而作。儀軌則如各自之本續所出，或以心間種子字迎請灌頂本尊，供養讚頌祈請先行，如是水灌頂等五，至部主以頭冠莊嚴之間。阿闍黎與瓶灌等四，如常軌。如是之理而作灌頂，前五者，使五蘊、五界成五智慧，後四者，使三門成智慧、菩提薩埵之體性，故具阿闍黎佈施者之續，能速得清淨之果，彼前述之理由亦相關聯。第九，供養讚頌者，灌頂之後，如經中所說供養弟子，乃隨順灌頂之後，以十方無邊處作供養，以五部眾生等作讚頌。第十，開眼等差別者，如續云：「彼以黃金自性之，金針開眼而作之。」如是說及最初之生處，即表示開耳等。第三次第等，於具量之經中多說。使所依與智慧本尊同劫者，亦由此等生處而作，以需相同受用一切智慧之行境故。以何開眼耶？隨身像等大小及施主之意樂，以六納瑪拉薩（དྲུག་ནམ་ལས་）或一肘之六分之一。以非小之金針，及耳挖、基刺、面針、牙木等。如何作耶？
如何

【英语翻译】
Requesting the arrival and abiding of the non-dual child, welcome and please stay. Between offering, summoning, abiding, binding, and delighting as one taste. As it says in the Two Contemplations Tantra: "All Buddhas abiding in the sky, their body images enter into the heart." This is the meaning. Seventh, seal as before. Eighth, empowerment, as the tantra says: "With hand seals and mantras, urge well, and bestow manifest empowerment as appropriate." As it is said, empower the disciple as appropriate. As it says in the Vajrapani Empowerment: "Just as the lord of the four continents, the wheel-turning king bestows empowerment, so too, with wonders of praise, bestow empowerment with all auspiciousness." Like that. Among them, the water empowerment is the actual or the reflection in a mirror, etc. Likewise, the crown, etc., are done by binding or especially with faith. The ritual is as it appears in each of their own tantras, or by inviting the empowerment deity with the seed syllable in the heart, offering praise and making requests beforehand, thus the five water empowerments, etc., up to the point where the lineage lord adorns with the crown. The Acharya and the four vase empowerments, etc., are as usual. By bestowing empowerment in such a way, the former five transform the five aggregates and five elements into the five wisdoms, and the latter four transform the three doors into the nature of wisdom and Bodhisattva, therefore, the tantra with the Acharya donor can quickly obtain the fruit of purification, and the aforementioned reasons are also related. Ninth, offering and praise, after the empowerment, as it is said in the scriptures to offer to the disciple, is to follow after the empowerment, offering to the ten directions and boundless realms, and praising with the five classes of beings, etc. Tenth, differentiating the opening of the eyes, etc., as the tantra says: "There, with a golden needle of its own nature, the eyes are opened." Thus, mentioning the first place of birth, it indicates the opening of the ears, etc. The third stage, etc., is often mentioned in authoritative scriptures. Making the support and wisdom deity coeval, is also done from these places of birth, because it is necessary to equally enjoy all the objects of wisdom. With what are the eyes opened? According to the size of the image, etc., and the intention of the patron, with six namalasas (དྲུག་ནམ་ལས་) or one-sixth of a cubit. With a non-small golden needle, and ear pick, base thorn, face needle, tooth wood, etc. How is it done?
How

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དབྱེའོ། །གླེགས་བམ་མཆོད་རྟེན་སོགས་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་རྟེན་བསྒྱུར་མ་ཟིན་པས་བདེ་མོད། གཞན་དུ་པུསྟི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ནི་མེ་ལོང་ལ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་སྒོམ་པ་ལའོ། །ཞེས་བཤད་པས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །རིམ་པ་གསུམ་པར། གལ་ཏེ་གླེགས་བམ་ཡིན་ན་ཡང་། །སྔོན་བཞིན་ཡིག་འབྲུར་བསྒྱུར་བ་དང་། །དེ་ཡང་སྤྱན་དབྱེ་མཆོད་སོགས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སྔོན་དུ་རྟེན་བསྒྱུར་འབྱུང་བ་ལྟར་ན་དབྱེ་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཡིན་པས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་མི་དགོས་པ་འདྲ་སྟེ། དཔེར་ན་མཆོད་རྟེན་དང་གླེགས་བམ་སོགས་མཆོད་པའི་ཚེ་ཡང་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཡོད་དགོས་པར་འགྱུར་བ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་པྲ་ཛྙཱ་བས། མཆོད་རྟེན་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་ལ། །དབང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྤྱན་དབྱེ་ལ་སོགས་བྱ་མི་དགོས། །ཞེས་རྣམ་དབྱེ་ཕྱེ་ནས་སོ་སོར་བཤད་མོད་ཀྱང་སྔ་མ་ཉིད་བཙན་པར་ཟུངས་ཤིག །བཅུ་གཅིག་པ་རྟེན་བསྒྱུར་བ་ནི། རིམ་པ་གསུམ་པར། སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དེ་དེར་བསྒྱུར་བསམ། །ཞེས་གསུངས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་གིས་རྟེན་གྱི་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་། རང་སྔགས་ལན་གསུམ་
བརྗོད་པས་དེར་བསྒྱུར་བ་སྟེ་སྟོན་པའི་སྐུ་སྔར་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ན། མུ་ནེ་སོགས་གསུམ་གྱི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་བ། ཕྱག་གཉིས་ས་གནོན་དང་མཉམ་གཞག་མཛད་པ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནས་མཐུ་བྱིན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་གྱི་བར་རོ། །གཞུང་ལ་ལར་བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་གསོལ་བཏབ་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་རྟེན་བསྒྱུར་ནི་ངེས་པའི་བཤད་ཁུངས་མ་མཐོང་ཞིང་། འཐད་པར་ཡང་མི་སེམས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་མངའ་དབུལ་བ་ནི། དཔེར་ན་རྒྱལ་རིགས་རྒྱལ་སར་བཀོད་པ་ན་ཞང་བློན་དང་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཆེ་ཐང་ཕུལ་བས་མངའ་གསོལ་བའམ་མངའ་བཀུར་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་འདི་ཡང་དེ་ལྟར་ཏེ། རྟེན་དེ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ལ་དགྱེས་པ་སྒྲོན་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་སྐྱེས་སུ་མངའ་གསོལ་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང། རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་དུ། བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་དབང་བསྐུར་ནས། །སྐུ་

【汉语翻译】
如眼医王所说，以此等次第区分。若问经卷佛塔等如何，此处尚未完成圣物转化，所以安乐。其他如书本等的本尊，是对着镜子观修其中的影像。如是说也可知晓。第三次第中说：“若若是经卷，也如先前转化为文字，并且也作开光供养等。”如先前出现圣物转化，则区分之境是智慧身，似乎不需要生处之相。例如供养佛塔和经卷等时，也必须要有面容手足之相，如同此理。然而《般若经》中说：“佛塔经卷等，因无根无生处，故不需开光等。”虽然区分开来分别解说，但应坚持前者。第十一是圣物转化，第三次第中说：“以各自的真言和手印，观想将坛城本尊转化于彼。”如是说，上师以金刚杵和手触碰圣物的三处，念诵自身真言三遍，即转化于彼，譬如将导师之身先前观想为毗卢遮那佛。在“牟尼”等三者之后，“薄伽梵吉祥毗卢遮那佛圆满成就，从彼化生为如黄金般身色，具足相好的光辉，最为炽盛的胜者释迦牟尼佛，双手结触地印和禅定印，具有殊胜化身的装束，一切功德圆满，乃至具有神力和加持。”有些论典中，在稳固安住的祈请完毕之后，圣物转化是找不到确凿的依据，也不认为是合理的。第十二是敬献供养，譬如王族被安置于王位时，宰相大臣和诸小国王以礼物的方式献上贵重之物，从而成为敬献供养或尊敬供养，此亦如是。对新近成就的圣物，作为令本尊欢喜的喜宴礼物而敬献供养之意。如是，《马王嬉戏续》中说：“吉祥敬献供养灌顶后，身

【英语翻译】
As said by the eye physician king, distinguish in this order. If asked how are scriptures, stupas, etc., here it is easy because the consecration of the object has not been completed. In other cases, the deity of books, etc., is to meditate on the image in the mirror. It is also known from this statement. In the third stage, it says: "If it is a scripture, it should be transformed into letters as before, and also perform consecration and offerings." As the consecration of the object occurs earlier, the object of distinction is the wisdom body, and it seems that the form of the birth place is not necessary. For example, when offering to stupas and scriptures, it is also necessary to have the form of face and hands, just like this. However, in the Prajna Sutra, it says: "For stupas, scriptures, etc., because there are no senses and no birth place, there is no need to perform consecration, etc." Although the distinctions are made and explained separately, the former should be adhered to. The eleventh is the transformation of the object. In the third stage, it says: "With their respective mantras and mudras, contemplate transforming the deity of the mandala into it." As it is said, the teacher touches the three places of the object with the vajra and hand, and recites his own mantra three times, that is, transforms into it, for example, visualizing the body of the teacher as Vairochana Buddha before. After the three "Munis", "The Bhagavan glorious Vairochana Buddha is completely accomplished, and from him emanates the victorious Shakyamuni Buddha with a body color like molten gold, possessing the splendor of marks and signs, most radiant, with his two hands in the earth-touching mudra and the meditation mudra, possessing the attire of a supreme emanation body, complete with all qualities, and possessing power and blessings." In some treatises, after the prayer for stable abiding is completed, the transformation of the object cannot find a definite basis, and it is not considered reasonable. The twelfth is the offering of dominion, just as when a royal family is placed on the throne, the ministers and vassal kings offer valuable gifts as a form of offering, thereby becoming an offering of dominion or a respectful offering, so it is also like this. The meaning of offering the newly accomplished object as a gift of celebration to please the deity. Thus, in the Horse King Play Sutra, it says: "After the auspicious offering of dominion and empowerment, the body"

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་མཆོད་པའི་རྟེན་བྱ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དགོངས་འདུས་རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་དང་བོད།་་་སྔ་རབས་པའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན། མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པས་མངའ་དབུལ་བ། ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་
ཀྱིས་མངའ་དབུལ་བ། སྦྱིན་སྲེག་གམ་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བས་མངའ་དབུལ་བ། རབ་གནས་ཀྱི་སྔགས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མངའ་དབུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རབ་གནས་བྱས་པའི་ལྷ་དེའི་མཆོད་བསྟོད་རང་གཞུང་བཞིན་ནོ། །ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། རིན་ཆེན་བདུན། འདོད་ཡོན་ལྔ། རིག་མ་བཅུ་དྲུག །ནང་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མངའ་འབུལ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དངོས་སམ། བྲིས་པ་རྟེན་སོ་སོར་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མངའ་དབུལ་གྱི་མཎྜལ་མཐར་རིམ་པ་བཞིན་འགོད། གསུམ་པ་སྦྱིན་སྲེག་གམ་ཙཱ་རུས་མངའ་འབུལ་ནི། རྒྱས་པར་མཆོད་གར་ཀྱང་བྱེད།་་་རབ་གནས་བྱས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་གིས་མཚོན་པར་ཐབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་རྒྱས་པའི་སྲེག་བླུགས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕུལ་བའི་མཐར་ཡོན་བདག་ཀྱང་དབུལ་དུ་གཞུག་ཅིང་། དེའི་རྗེས་སུ་འོ་མ་དང་། འབྲས་མ་གྲུག་པ། མར་སྦྲང་རྩི་ཀ་ར་རྣམས་རང་གི་འདོད་ལྷའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བར་བསམ་ལ་ནག་པོ་མ་ཡིན་པའི་སྣོད་གཙང་མ་དྲིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པའི་ནང་དུ། དགང་བླུག་གི་གཟར་བུས་བླུགས་ལ་མཉྫི་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཀོད་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཏུ་བཞག །རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྫས་ལྔ་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ།
ཨོཾ་དཱི་བྱ་ཨནྣཾ་ས་མཱ་དྷི་དྷྱཱ་ན་པྲྀ་ཎ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་བསྐོལ་ནས། རྟེན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་་་འདིར་བགྲང་ཚུལ་ནི། གསོ་རིག་མཁས་པ་དག །རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་རྩ་བའི་རོ། མངར། སྐྱུར། ལན་ཚྭ། ཚ་བ། ཁ་བ། བསྐ་བ་དྲུག་ལ་རེ་རེ་བཞིན། མངར་བའི་མངར་བ་སོགས་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱུར་བ་སོགས་ལ་ཡང་མཚོན་ནས་སོ་དྲུག །དེ་དག་སོ་སོའི་རང་བཞིན་ལྕེའི་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་མྱོང་བས་སོ་དྲུག །ལྟོ་བའི་གནས་སུ་ནུས་སྨིན་པ་སོ་དྲུག་སྟེ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཡིན་ཡང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བརྒྱ་ཞེས་སྨྲོས་པའོ།སོགས་ཀྱིས་འབུལ། དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ན་དཀྱུས་བཞིན་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཀྱང་དགྱེས་པ་སྒྲོན་ནོ། །བཞི་པ་སྔགས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མངའ་འབུལ་ནི། རྟེན་གྱི་

【汉语翻译】
色像作为供养的所依。如是说。 意集经开光吉祥增续和藏地，按照古代的四种做法。 以广大的供赞来授予主权，以必需的物品来授予主权，以火供或者食子的食物来授予主权，以开光的咒语和吉祥来授予主权。 第一种是，开光过的那个本尊的供赞如其仪轨。 双水和受用，七宝，五妙欲，十六明妃，以内的誓言物来供养，以五部众等来赞叹。 第二种是以必需的物品来授予主权，身语意所依总和个别的必需物品，或者实物，或者绘画，在各自所依上供养的方式来授予主权，供养的坛城次第排列在末尾。 第三种是以火供或者食子来授予主权，广大地也做供养歌舞，对于开光过的本尊们，以鲜花作为代表迎请到火坛中，如广大的烧施仪轨般供养的最后，也让施主进入。 在那之后，牛奶和，没有煮熟的米，酥油蜂蜜冰糖等，观想为从自己的本尊种子字中产生，在不是黑色的干净容器中涂上香，系上鲜花的花环的里面。 用灌注的勺子灌注，在供桌等上面陈列，然后放在火供的火坛中。 以自生本尊的瑜伽，将五种物品观为甘露的自性。
嗡 德雅 阿那 萨玛迪 禅那 普日那内 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དཱི་བྱ་ཨནྣཾ་ས་མཱ་དྷི་དྷྱཱ་ན་པྲྀ་ཎ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ दिवा अन्नं समाधि ध्यान प्रीणने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dīvya annaṃ samādhi dhyāna prīṇane svāhā，汉语字面意思：嗡，天食，三摩地，禅定，满足，梭哈。）念诵并烧煮后，对于所依和坛城的所有本尊。 献上百味饮食，此处的计数方式是，医方明智者们。 从自己的体性的角度，根本的味。 甜，酸，咸，辣，苦，涩六种，各自，甜的甜等分为六种。 同样，酸等也表示分为三十六种。 那些各自的自性在舌根的处所清楚地体验到有三十六种。 在胃的处所能力成熟有三十六种，总共一百零八种，但是为了表达而说了百种。等来供养。 如果那样没有成功，就按照通常的，或者以会供轮来使之欢喜。 第四种是以咒语和吉祥来授予主权，所依的

【英语翻译】
The image is the basis for offering. As it is said. According to the four practices of the Gongdü Rabné Tashi Tsekpa and Tibet, the ancient ones. Bestowing sovereignty with extensive offerings and praises, bestowing sovereignty with necessary items, bestowing sovereignty with burnt offerings or tsaru food, bestowing sovereignty with the mantra of consecration and auspiciousness. The first is, the offerings and praises of that deity who has been consecrated are according to its own ritual. Two waters and enjoyments, seven precious things, five desirable qualities, sixteen vidyādharīs. Offer with inner samaya substances and praise with the five classes of beings, etc. The second is to bestow sovereignty with necessary items. The necessary items for the body, speech, and mind supports, both general and specific, either actual items or paintings, are offered to each support in turn, and the mandala of bestowing sovereignty is arranged in order at the end. The third is to bestow sovereignty with burnt offerings or tsaru. Extensive offering dances are also performed. The deities who have been consecrated are invited to the hearth, represented by flowers, and at the end of offering as in the extensive burnt offering ritual, the patron is also made to enter. After that, milk and uncooked rice, butter, honey, and sugar are thought to arise from the seed syllable of one's own chosen deity, and are placed in a clean, non-black container smeared with incense and tied with a garland of flowers. It is poured with a ladle for filling and pouring, arranged on a table, etc., and placed in the burnt offering hearth. Through the yoga of one's own deity, the five substances are viewed as the nature of nectar.
om dīvya annaṃ samādhi dhyāna prīṇane svāhā. (藏文：ཨོཾ་དཱི་བྱ་ཨནྣཾ་ས་མཱ་དྷི་དྷྱཱ་ན་པྲྀ་ཎ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ दिवा अन्नं समाधि ध्यान प्रीणने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dīvya annaṃ samādhi dhyāna prīṇane svāhā，汉语字面意思：嗡，天食，三摩地，禅定，满足，梭哈。) After reciting and boiling, to all the deities of the supports and mandala. Offer a hundred flavors of food. The method of counting here is, the experts in medicine. From the point of view of their own nature, the root flavors. Sweet, sour, salty, spicy, bitter, and astringent, each in turn. The sweetness of sweetness, etc., is divided into six. Similarly, sourness, etc., are also represented and divided into thirty-six. The nature of each of these is clearly experienced in the realm of the tongue, so there are thirty-six. The ability to ripen in the place of the stomach is thirty-six, totaling one hundred and eight, but the word "hundred" is spoken for the sake of expression. Offer with these, etc. If that is not accomplished, then as usual, or delight them with a feast gathering. The fourth is to bestow sovereignty with mantras and auspiciousness. Of the supports

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་ཀར་གཟུངས་ཐག་གཏད་པ་ནས། ཡེ་དྷརྨཱ་ཅི་མང་བཟླས་པའི་བར་དང་། སྔར་འདུ་བྱས་པའི་མེ་ལོང་མེ་ཏོག་གི་ཁའི་གཟུངས་བུམ་ཁར་བཞག །དེའི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རེ་རེ་བཞིན་ཚར་བདུན་བདུན་བཟླས་པ་བུམ་ཆུས་སྦྱངས་ནས་་་ལག་གཡས་པས།མེ་ཏོག་ལ་སྦྲན་པའི་ཆར་དབབ་ཅིང་། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང་སྙན་པའི་རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱང་འཁྲོལ་བར་བྱའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་བརྟན་བཞུགས་ནི། རྒྱུད་ལས། ཁྲི་ཡི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བྱ། །སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ནི་སུམ་འགྱུར་ཆ། །ཚད་ཙམ་
དུ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲིགས། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཞེས་དང་། བཞུགས་ཚུལ་ཡང་། མདུན་ཕྱོགས་སུ་ནི་མ་བུག་ཅིང་། །ཡོ་བ་མེད་ཅིང་དྲང་བ་ཡིས། །དེ་ལྟར་སྐུ་གཟུགས་མཛེས་པར་དགོད། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་སྐུའི་སུམ་ཆའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཁྲི་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དྲང་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་ཅིང་རྟེན་གྱི་ཁྲིའམ་དེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པ་ནས་ཡོན་མཆོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟུང་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་སྐབས་དང་མཚུངས་པར་བཟླས་ལ། སླར་ཡང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། ཇི་སྲིད་ས་ཆུ་མེ་དང་ནི། ཞེས་སོགས་ནས། དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བོ། །དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཤིས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་ནས་བརྟན་བཞུགས་ཡན་ལག་བཅས་ཀྱི་བར་འདི་དག་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་ཏེ། ངོ་བོའི་གཞུང་ལས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྦྱངས་བསྐྱེད་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡུན་རིང་དུ། །གནས་པའི་ཕྱིར་ན་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ།། ༈ །།གསུམ་པ་ཆོ་གའི་མཇུག་གི་སྡོམ་པ་ནི། གཏོར་མ་སྲུང་བསྒོ་མཆོད་བསྟོད་
གསོལ། །ནོངས་བཤགས་གཤེགས་གསོལ་ཡོན་བདག་བསྒོ། །ཤིས་བརྗོད་རྟེན་མཆོད་དགའ་སྟོན་ཡོན། །བསྔོ་ཤིས་རྗེས་བསྡུ་སྦྱིན་སྲེག་གོ །ཞེས་འབྱུང་བའི་དང་པོ་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་རྣམས་སོ་སོའི་གཞུང་བཞིན་གཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྲུང་མ་བསྒོ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས། དེ་ནས་སྲུང་མ་བསྒོ་བ་ནི། རང་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་དགུག་པ་དང་། །གཞུག་དང་བཅིང་དང་དབང་དུ་བྱ། །ད

【汉语翻译】
从心中系上护身线开始，到念诵尽可能多的《缘起咒》（梵文：ye dharmā hetuprabhavā hetu teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ，汉语字面意思：诸法因缘生，如来说其因，彼灭大沙门，如是亦宣说）为止，将先前准备好的镜子、鲜花放在宝瓶口上。然后，将每个缘起咒的精华念诵七遍，用宝瓶水净化，用右手洒下鲜花雨。广泛地说吉祥的话语，如“吉祥”和“圆满”，并演奏悦耳的音乐。第十三是安住。经中说：“应安住于宝座之上，身像的三倍之量，以此尺寸善安立。嗡 索巴RA帝提塔 瓦及RA 梭哈（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈！），以鲜花等为前行。”又说安住之法：“前方不凹陷，无有倾斜且正直，如是身像美妙安立。”因此，迎请到身像三倍之量的宝座上，念诵“嗡 索巴RA帝提塔 瓦及RA 梭哈（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈！）”，使其正直稳固地安住。用五种供品供养，从在圣物宝座或其上系上花环开始，所有供养都拿着，念诵灌顶的咒语，与场合相符。再次合掌，手捧鲜花，念诵：“乃至地水火，……”直到“祈请赐予所有成就。”之间念诵三遍，并降下鲜花雨。加持使其稳固，再次供养和赞颂，并致以吉祥。像这样，从迎请智慧尊到安住等支分之间，这些是开光仪轨的真实部分。如自性论中所说：“誓言勇识净修后，为使智慧勇识长久住，故而善安住。”就像这样。第三，仪轨结尾的总结是：朵玛、护法劝请、供养赞颂祈请，忏悔过失、祈请返回、施主劝请，吉祥语、圣物供养、欢宴供养，回向吉祥、后行收摄、布施火供。其中第一个是施放朵玛：将世间和出世间的朵玛按照各自的仪轨施放。第二个是劝请护法：阿阇黎不动金刚说：“此后是劝请护法，自身观想为本尊，迎请大黑天，进行勾招、束缚和降伏。

【英语翻译】
From the beginning of attaching the protective thread to the heart, up to reciting as much as possible of the Ye Dharma mantra (Sanskrit: ye dharmā hetuprabhavā hetu teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ, literal Chinese meaning: All dharmas arise from causes; the Tathagata has declared their causes, and their cessation; thus speaks the great ascetic), place the previously prepared mirror and flowers on the mouth of the vase. Then, recite the essence of each verse of the Pratītyasamutpāda (dependent origination) mantra seven times, purify with the vase water, and with the right hand, sprinkle a rain of flowers. Extensively speak auspicious words such as "auspiciousness" and "abundance," and play pleasant music. Thirteenth is the Abhisheka (consecration). The tantra says: "Should be seated on a throne, three times the size of the statue, this measure should be well established. Om Supratiṣṭha Vajre Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari Sanskrit: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ supratiṣṭha vajre svāhā, literal Chinese meaning: Om, well established, Vajra, Svaha!), with flowers and so on as preliminaries." Also, the method of seating is: "The front should not be concave, without tilting and upright, thus the statue is beautifully established." Therefore, invite to a throne three times the size of the statue, and recite "Om Supratiṣṭha Vajre Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari Sanskrit: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ supratiṣṭha vajre svāhā, literal Chinese meaning: Om, well established, Vajra, Svaha!)," requesting it to be seated upright and firmly. Offer with the five offerings, starting from attaching a garland of flowers to the throne of the sacred object or on it, holding all the offerings, and reciting the mantras of the consecration, as appropriate. Again, with palms joined, holding flowers, recite: "As long as earth, water, and fire exist,..." until "Please grant all accomplishments." Recite this three times and shower flowers. Bless it to be stable, then offer and praise again, and offer auspiciousness. Thus, from inviting the wisdom being to the stage with the limbs of the Abhisheka, these are the actual parts of the consecration ritual. As stated in the Essence Treatise: "After purifying and generating the Samaya Being, in order for the Wisdom Being to reside for a long time, therefore, it is well established." Like this. Third, the summary of the conclusion of the ritual is: Torma, summoning protectors, offering praise and supplication, confessing faults, requesting departure, exhorting patrons, auspicious words, offering to sacred objects, offering feasts, dedication of merit, auspiciousness, subsequent collection, giving and fire offering. The first of these is the giving of Torma: The worldly and transworldly Tormas are given according to their respective rituals. The second is the summoning of protectors: Acharya Amoghavajra says: "Then summoning the protectors, oneself visualizing as the supreme deity, invoking Mahakala, performing hooking, binding, and subjugating."

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་མཆོད་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན། །དེ་ལ་བཀའ་ལུང་བསྒོ་བྱ་བ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་རབ་གནས་བྱས་པའི་རྟེན་དེའི་སྲུང་མར་འོས་པ་རྣམས་ལ་སླར་ཡང་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་དང་བསྟོད་པ་སོགས་་་སོ་སོའི་ཆོ་གའི་གཞུང་བཞིན་དུ་ཕྲིན་བཅོལ་གཉེར་གཏད་ཀྱི་བར།བྱས་དམ་མནན་དང་བཀའ་བསྒོའི་བསྲུང་ཞིང་ལེགས་པར་སྐྱོང་བར་མཛོད། །ཅེས་པའི་རྗེས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དེང་འདིར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་རྟེན་འདི་དག་ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་མཆོད་པར་གྱིས་ཤིག །བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ཆོས་དང་
མཐུན་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བསྒོས་ལ་སྲུང་མའི་་་གཏོར་སྐྱོང་དང་།བརྟན་བཞུགས་སོགས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་གཏང་རག་གི་དོན་དུ་གསར་དུ་བཤམས་པའི་ཁ་གསོས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་་་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས།ཕུལ་ཏེ་བསྟོད། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང་ལས། །སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ། བཞི་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་་་གཡས་སྐོར།བསྐོར་ནས་ཤར་སྒོར་སྔོན་དུ་ཕྱོགས་པས་འདུག་སྟེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུ་ཞིང་། ཕྱོགས་བཅིངས་པ་སོགས་རང་གཞུང་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཡོན་བདག་བསྒོ་བ་ནི། སྟན་བཟང་པོ་་་འབྲུའི་གཡུང་དྲུང་བྲིས་པ།ལ་ཡོན་བདག་འཁོད་པའི་མདུན་དུ་དེའི་གཡས་ནས་འགོ་གཟུང་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཚར་གཅིག་བཤམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རབ་རྒྱུད་ཚིག་དང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་རིགས་སྦྱར་བའི་བཤད་པ་རྒྱས་པའམ། མི་ནུས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་ནས།
མཆོད་པར་གྱིས། ཞེས་ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པར་བྱས་ཀྱིས་ཁྱེད་ཀྱིས་རྟེན་འདི་ལ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ཀྱང་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོས་ལ། སྔར་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཡོན་བདག་ལ་འབུལ་དུ་གཞུག་པའམ་མི་ཤ

【汉语翻译】
向彼供养朵玛食子，对其下达教令和指令。如是等语所说之方式，对寺院等开光后之圣物，再次向适合作为其护法者供养食子，赞颂等，如各自仪轨之正文般，直至嘱托交付。行持誓言镇压与教令守护，并善加护持。在此之后，祈请护持佛法的护法及其眷属，汝等从今直至未来边际，守护、护持并供养这些已被开光的圣物。也请为我和施主及其眷属，守护一切违缘不顺之方，成办顺缘与佛法相应的诸般心愿。如是下令后，进行护法的食子施供和长寿祈请等后续仪轨。三、供养赞颂后祈请：为了感谢坛城诸尊，将新预备的丰盛供品加持后，献上并赞颂。以“地水火风等”祈请所愿。四、祈求宽恕后请诸尊返回：绕坛城三圈（右绕），先面向东方而坐，念诵百字明三遍后，以“未得圆满与不全”等祈求宽恕。嗡。您以有情等，请坛城的智慧尊返回，誓言尊融入自身，方位禁锢等如各自正文。五、告诫施主：在书写吉祥符号的良好坐垫上，让施主就座，于其前方从右侧开始陈设一套五妙欲供品，上师以结合续部词句与显密经文之理证作广说，若不能，则说“您对我……供养”，如您向我祈请一般，开光已善为成办，故请您于此圣物七日内作广大供养。此后也请尽力不断供养，如是告诫后，让施主献上先前陈设的供品，或不

【英语翻译】
Offer torma cakes and offerings to them. Issue commands and instructions to them. In the manner of speaking such words, offer torma cakes and praises again to those suitable as protectors of the consecrated objects such as temples, according to the respective ritual texts, until entrusting and entrusting. Perform the sealing of vows and the command to protect, and protect them well. After this, request the Dharma-protecting protectors and their retinues to protect, preserve, and make offerings to these consecrated objects from now until the end of the future. Also, protect me and the patrons and their retinues from all adverse and unfavorable circumstances, and accomplish all wishes that are in accordance with favorable conditions and the Dharma. After giving such instructions, perform the subsequent rituals such as the torma offering and the longevity prayer for the protectors. Third, offering praise and then praying: In order to thank the deities of the mandala, bless the newly prepared and abundant offerings, offer them, and praise them. Pray for the desired purpose with "earth, water, fire, wind, etc." Fourth, asking for forgiveness and then asking the deities to return: Circumambulate the mandala three times (clockwise), and sit facing east first. At the end of reciting the hundred-syllable mantra three times, ask for forgiveness with "not found, not complete, etc." Om. With beings, etc., please let the wisdom deities of the mandala return, the samaya deities merge into oneself, and the directional bonds, etc., are according to their respective texts. Fifth, admonishing the patron: On a good seat with auspicious symbols written on it, have the patron sit down, and in front of him, arrange a set of five desirable objects starting from the right. The teacher gives a detailed explanation combining the words of the tantras and the reasoning of the sutras and tantras. If not possible, say, "You to me... offer." Just as you have requested me, the consecration has been well accomplished, so please make extensive offerings to this object for seven days. After that, please continue to make offerings as much as possible. After giving such instructions, have the patron offer the offerings that were previously arranged, or not.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ན་དེས་ཕུལ་བར་མོས་ལ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་་་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཀྱིས་ཡོན་བདག་གི་ལག་ཏུ་རིམ་པ་བཞིན་ཐོགས་ཚིག་དང་བསྟུན་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ།འབུལ་ཅིང་བསྐོར་བ་་་གསུམ།དང་ཕྱག་་་གསུམ།བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དྲུག་པ་དེ་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱ་བ་ནི། སླར་ཡང་ཡོན་བདག་སྟན་ལ་འཁོད་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་དང་བུམ་ཆུས།བསང་གཏོར་བྱས། སྟོང་པའི་ངང་ལས།་་་དེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་གཏད་ལ་ཕྱག་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་སྦྱང་བའི། བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་དེ། དེང་འདིར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་རྟེན་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་སོགས་དང་སྤོས་རོལ་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་དང་བཅས་པས་ཚམ་རྔམ་བྱ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་འབྲུས་བཀང་བའི་ཁར་བཞག་པ་སློབ་
དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཀོད། དེ་ཉིད་བསང་སྦྱང་སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཾ་ལས་བྱུང་བའི་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་རང་རང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐོགས་ཏེ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འོད་འཆང་མས་མེ་ལོང་ཕུལ་བས། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེང་འདིར་ཡང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་རྟེན་དང་བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་རྫས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སོགས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ། གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་གིས་སྨན་གྷི་ཝང་ཕུལ་བས། གྷི་ཝང་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་སོགས། ཞིང་པའི་བུ་མོ་ལེགས་སྐྱེས་མས་ཞོ་ཕུལ་བས། ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་སོགས། བྲམ་ཟེ་ཀུཎྜ་ལཱིས་རྩྭ་དཱུརྦ་ཕུལ་བས། དཱུརྦས་ཚེ་ནི་སོགས། ཤིང་གི་ལྷ་མོས་ཤིང་ཏོག་བིལྦ་ཕུལ་བས། བིལྦ་རྒྱུ་རྐྱེན་སོགས། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དུང་དཀར་པོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཕུལ་བས། དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སོགས། སའི་ལྷ་མོ་བསྟན་མས་ལི་ཁྲི་ཕུལ་བས། ལི་ཁྲི་དམར་པོ་སོགས། གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡུངས་དཀར་ཕུལ་བས། ཡུངས་དཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོགས། རེ་རེ་
བཞིན་ཚིགས་བཅད་རྫོགས་པ་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྟེན་དང་དེར་འཁོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ཚུལ་བྱས་རྗེས་ཡོན་བདག་ལ་གཏ

【汉语翻译】
如果这样，就应允他们的奉献，所有的人都应按照次第，由无边大海等将供养主的供品递到其手中，然后由事业金刚在所依物前，献供并绕行三周，顶礼三次。第六，做吉祥之事：再次，供养主回到座位上，用一切咒语和宝瓶水进行清扫和布施食子。从空性中，将其观想为本尊，将花递到其手中，让他顶礼。然后，为了消除吉祥的障碍，宣说真实的力量：今天，为了使已经开光的所依物和施主及其眷属吉祥，所有阻碍吉祥的魔众都不要留在这里等等，用香、音乐、猛咒和芥子进行恐吓。将吉祥物放在装满宝石的珍宝器皿上，陈列在导师面前。然后，从清扫和空性中，观想从（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）字生出的八种成就吉祥物，具有成就各自圆满事物的力量，依次拿起它们。以前，圆满正等觉的释迦牟尼佛，被形色天女持光母献上镜子，加持为吉祥物，同样，今天，也愿已经开光的所依物、我和施主为主的一切众生，都因镜子的吉祥物而吉祥。念诵镜子是智慧等等。同样，大象护地神献上药用牛黄，牛黄能消除三种毒等等。农家女丽生母献上酸奶，酸奶是万物的精华等等。婆罗门昆达利献上杜尔巴草，杜尔巴能延长寿命等等。树神献上木瓜果，木瓜是因缘等等。天神之王帝释天献上右旋白海螺，海螺是佛法的声音等等。土地女神献上红丹，红丹是红色的等等。秘密主金刚手献上白芥子，白芥子是金刚部等等。每当一颂结束时，事业金刚就向所依物和在那里的人们献供，然后交给供养主。

【英语翻译】
If so, they should accept the offerings, and all the people should, in order, pass the offerings of the patron to his hand by the boundless ocean, etc., and then the Karma Vajra should offer and circumamb the support three times, and prostrate three times. Sixth, to do auspicious things: Again, the patron returns to his seat, and cleanses and distributes food with all mantras and vase water. From emptiness, visualize it as the Yidam deity, hand the flower to him, and let him prostrate. Then, in order to eliminate the obstacles to auspiciousness, declare the power of truth: Today, in order to make the consecrated support and the benefactor and his entourage auspicious, all the demons who obstruct auspiciousness should not stay here, etc., and threaten with incense, music, fierce mantras and mustard seeds. Place the auspicious substances on a jewel vessel filled with jewels, and display them in front of the teacher. Then, from cleansing and emptiness, visualize the eight accomplished auspicious substances arising from (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: mam, Chinese literal meaning: Mang), possessing the power to accomplish all their own perfect things, and take them up in order. In the past, the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni was offered a mirror by the goddess of form, Light-Holder, and blessed as an auspicious substance, so too, today, may the consecrated support, I, and all sentient beings, led by the benefactor, be auspicious by the auspicious substance of the mirror. Recite that the mirror is wisdom, etc. Similarly, the elephant earth protector offered medicinal cow-yellow, cow-yellow can eliminate the three poisons, etc. The farmer's daughter Lekskeyma offered yogurt, yogurt is the essence of all things, etc. The Brahmin Kundali offered Durba grass, Durba can prolong life, etc. The tree goddess offered Bilva fruit, Bilva is cause and condition, etc. The king of the gods, Indra, offered a white conch shell spiraling to the right, the conch shell is the sound of Dharma, etc. The earth goddess offered red lead, red lead is red, etc. The secret lord Vajrapani offered white mustard seeds, white mustard seeds are of the Vajra family, etc. Each time a verse is completed, the Karma Vajra offers to the support and those present there, and then hands it to the patron.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །ལ་ལ་དག་དཱུརྦ་་་རྩ་ཚོང་པ་བཀྲ་ཤིས་ལྡན།བིལྦ་་་ལྷ་ཚངས་པ།ལི་ཁྲི་་་བྲམ་ཟེ་དཀར་རྒྱལ།རྣམས་གཞན་བརྗོད་པ་ནི་ངེས་པའི་ཁུངས་མ་མཐོང་ཞིང་འཐད་པར་མི་སེམས། འདིར་ནི་མདོ་དབང་དང་བུ་སྟོན་གྱི་གསུང་མཐུན་པར་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས་སོ། །གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བོ། །བདུན་པ་རྟེན་མཆོད་པ་ནི། རྟེན་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་སྨོན་ལམ་ཨོཾ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་སོགས་གདབ་ཅིང་བསྐོར་བ་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །བརྒྱད་པ་དགའ་སྟོན་བྱ་བ་ནི། སྡོམ་པ་འབྱུང་བར། རབ་གནས་ཡང་དག་རྫོགས་དུས་སུ། །བསྟོད་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །བྲོ་དང་གར་སོགས་སིལ་སྙན་སྒྲ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པས་རབ་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པས་སློབ་དཔོན་དང་བཟོ་བོ་གྲོགས་བྱེད་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་ལ་བཟའ་བཏུང་དང་གོས་རྒྱན་གླུ་གར་ལ་སོགས་པའི་བསྙེན་བཀུར་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྔར་ཕུལ་བའི་ཙཱ་རུའི་ལྷག་མ་རྣམས། བདེ་གཤེགས་ལྷག་མས་ཁྱབ་པར་བྲིམས། །དགུ་པ་ཡོན་འབུལ་བ་ནི། རྒྱུད་དུ། གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་ནོར། །ཡོན་གྱི་དམ་པ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་བས་དེ་
ལ་ནན་ཏན་གྱིས། །ལོངས་སྤྱོད་གསོ་བ་དབུལ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་ལྷ་ཉིད་དགྱེས་འདོད་ན། །བླ་མ་གུས་པས་དགྱེས་བྱ་ཞིང་། །ཞེས་སོགས་དང་། རྒྱུད་རྣམས་མ་ལུས་པ་ཡིས་ནི། །ཕྱི་ནས་བཟོ་བོ་རྣམས་ལ་མཆོད། །གང་དག་དེ་ལ་གྲོགས་བྱེད་པ། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་སློབ་དཔོན་དང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང་། བཟོ་བོ་གྲོགས་བྱེད་སོགས་ཅི་འབྱོར་པའི་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །བཅུ་པ་བསྔོ་བ་ནི། ལས་བྱས་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་སླར་ཡང་ཤིས་པར་བྱ་བ་ནི། ཡོན་བདག་ཡུལ་གཉན་ན་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་བཞེངས། འབྲིང་ལ་གྲྭ་རྣམས་བཞེངས། དཀྱུས་མ་ལ་ཐམས་ཅད་མི་བཞེངས།་་་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་མང་པོ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བོ། །བཅུ་གཉིས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བ་ནི། རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་་་ཨ་ཀཱ་རོ་བརྗོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་གསིལ་ལ།རྡུལ་ཚོན་བསྡུ་བ་ཕུར་བུ་ཕྱུང་བ་སོགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་ཆོ་ག་སོ་སོའི་གཞུང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ནི། རྒྱུད་ལས། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱས་ཟིན་ནས། །གང་རུང་མཆོད་སྦྱིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཕུལ་ལམ་དབུལ་བ་བྱེད་པ་རྣམས། །སློབ་དཔོན་

【汉语翻译】
就这样吧。有些人说杜尔瓦是草药商人扎西丹，比尔瓦是神梵天，利奇是婆罗门嘎尔嘉，这些说法没有看到确凿的来源，我认为不合理。这里是按照与经部灌顶和布顿的说法一致的方式做的。此外，还广泛地宣说吉祥，伴随着音乐的声音，降下花雨。第七是供奉所依：用五种近用供品供奉所依，赞颂后念诵祈愿文“嗡，佛法僧”等，并进行绕行。第八是举行庆典：在《律经》中说：“圆满完成开光时，应宣说赞颂和吉祥，舞蹈和歌唱等乐器声，尽力供养。”因此，应该对上师、工匠和所有帮助者给予丰盛的款待，包括食物、饮料、衣服、装饰品、歌舞等。事业金刚将先前供养的擦擦的剩余部分，遍洒于善逝的剩余物上。第九是供养：在续部中说：“大象、马、车辆、财富，应供养最殊胜的供品。因此，要精勤地供养受用和滋养。如果想要诸神欢喜，就要以恭敬心使上师欢喜。”等等，以及“以所有续部，从外面供养工匠们。那些帮助他的人，以及其他人也应供养。”因此，要用任何可用的供品使上师和他的追随者，以及工匠和帮助者等感到满意。第十是回向：为了使所做之事有意义，要以回向来印封。第十一是再次祝愿吉祥：如果施主是地方权贵，那么上师和弟子都要起身；中等的话，僧众起身；普通的话，所有人都不起身。宣说许多吉祥的话语，伴随着音乐的声音，降下花雨。第十二是收集吉祥的后续：以自生本尊的慢心，念诵（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：阿字）并摇动铃铛，收集彩粉，拔出橛子等，直到吉祥为止，按照各个仪轨的文本进行。然后是坛城的用具：在续部中说：“这样一切都做完后，无论供养还是布施坛城，上师

【英语翻译】
So be it. Some say that Durva is the herbalist Tashi Den, Bilva is the god Brahma, and Lichi is the Brahmin Karaja. These statements have not been seen with definite sources, and I don't think they are reasonable. Here, it is done in accordance with the teachings of the Sutra Empowerment and Buton. In addition, auspiciousness is widely proclaimed, accompanied by the sound of music, and a rain of flowers is showered. The seventh is the offering of support: offering the support with the five objects of enjoyment, praising it, and reciting the prayer "Om, Buddha, Dharma, Sangha," etc., and circumambulating it. The eighth is to hold a celebration: In the Vinaya Sutra, it says: "When the consecration is completely finished, praise and auspiciousness should be proclaimed, dances and songs, and the sound of musical instruments, and offer as much as possible." Therefore, the teacher, the craftsman, and all the helpers should be given lavish hospitality, including food, drink, clothing, decorations, songs, and dances, etc. The Karma Vajra sprinkles the remaining parts of the Tsatsa that were previously offered, covering the remains of the Sugatas. The ninth is the offering: In the Tantra, it says: "Elephants, horses, vehicles, and wealth, offer the most excellent offerings. Therefore, diligently offer enjoyment and nourishment. If you want the gods to be pleased, you must please the teacher with respect." And so on, and "With all the Tantras, offer to the craftsmen from the outside. Those who help him, and others, should also be offered." Therefore, one should please the teacher and his followers, as well as the craftsmen and helpers, etc., with whatever offerings are available. The tenth is the dedication: In order to make what has been done meaningful, it should be sealed with dedication. The eleventh is to wish auspiciousness again: If the patron is a local dignitary, then the teacher and disciples should rise; if it is medium, the Sangha should rise; if it is ordinary, no one should rise. Proclaim many auspicious words, accompanied by the sound of music, and shower a rain of flowers. The twelfth is to collect the auspicious aftermath: With the pride of the self-born deity, recite (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ, Devanagari: अकारो, Romanized Sanskrit: akāro, Literal Chinese meaning: A syllable) and shake the bell, collect the colored powder, pull out the peg, etc., until auspiciousness, according to the texts of each ritual. Then there are the implements of the mandala: In the Tantra, it says: "After all this is done, whether offering or giving to the mandala, the teacher\

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནི་དབུལ་བྱ་ཡི། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་
ལྟར་བྱས་་་དང་དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་མཆོད་སྤྱིན་དུ་སྤེལ་བར་གསུངས།པའི་རྗེས་སུ། བ་ཡི་ལྕི་བས་བྱུག་བྱ་ཞིང་། །རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོར་དོར་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་བཀུར་བསྟི་ཆེན་པོས་ཆུ་བོར་དོར་ཞིང་། གཞི་དེ་ཡང་བའི་ལྕ་བས་་་ལག་ལེན་ཁྲུས་ཀྱི་བ་བྱུང་ལགས།བྱུག་པར་བྱ། བཅུ་གསུམ་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི། དབང་ཆེན་རྒྱུད་དུ། ལྷ་ཚིམས་བར་གཅོད་བགེགས་ལ་སོགས། །ཞི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་བྱ། །གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་བྱེད་ཅིང་། །རྟོག་སྒྲིབ་ལ་སོགས་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་པས་ཆོ་གའི་ཆད་ལྷག་གི་ཉེས་པ་རྣམས་ཁ་གསོ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་། མ་གྲུབ་ན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བརྗོད་པས་ཁ་སྐོང་ངོ་།། ༈ །།དེ་ལྟར་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་བའི་ལག་ལེན་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཆོ་ག་འབྲིང་པོ་དང་། ཅུང་ཟད་བསྡུས་པ། ཤས་ཆེར་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་གཞུང་དུ་བསྟན་པའི་ས་དཔྱད་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་ལག་ལེན་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་བས་ཤེས་པ་ཡོད་དོ།། ༈ །།དགོས་པའི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པར་བྱེད་ན་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། གནས་བྱ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་རང་གི་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་དེའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་
ནས་གཞུག་ཅིང་རྒྱས་གདབ། སླར་ཡང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དབང་བསྐུར། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་སྤྱན་དབྱེ། ལྷ་དེའི་སྔགས་དང་ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་ཅིང་བརྟན་བཞུགས་དང་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ལག་ལེན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། ༈ །།གསུམ་པ་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གཞན་བཤད་པ་ལ། རིག་པ་སོགས་ཀྱི་རབ་གནས་དང་། ཨརྐའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། སྲུང་འཁོར་རབ་གནས་བྱེད་ན། དེའི་གེགས་སྦྱང་སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་ར་མེ་སོགས་གང་ཡིན་དེར་བསྐྱེད། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལྷ་གང་གི་སྡེར་ཡིན་པ་དེའི་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྒོམ། མིང་སྤེལ་རྣམས་བསྲུང་བྱ་གང་ཡིན་དེར་བལྟས་ལ་དགུག་ཅིང་བསྟིམ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ། དབང་བསྐུར་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་རང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས། དེ་ཞུ་བའི་་་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པའི།སྲུང་འཁོར་དུ་བསམ་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། ཞར་ལ་སྲུང་མདུད་ཅེས་པ་དར་རམ་སྲད

【汉语翻译】
ལ་ནི་དབུལ་བྱ་ཡི། །如是等所说，如是做，并且也如其所应地施与供养。之后，用牛的粪便涂抹，将颜料粉末倒入河中。如是说，所以颜料粉末要以极大的恭敬倒入河中，并且那个基底也要用牛的粪便涂抹，这是实际操作沐浴的情况。第十三是做火供，大权经中说，为了使天神欢喜，遣除障碍等，行息灾火供仪轨，赐予所欲成就，焚烧分别念和障碍等。因此，为了弥补仪轨的缺失过错，要像息灾火供仪轨一样进行，如果未成就，就念诵百字明咒多次来补全。༈ །།如是详细地展示了与仪轨广式次第相结合的实修，现在对于中等仪轨，稍微简略的，以及非常简略的那些时候，在正文中所示的各个地基之上，结合刚才所说的实修次第，就能够明白了。༈ །།如果因为需要而进行非常简略的修法，那么具有自生瑜伽者，从所依处空性的状态中，生起各自的誓言尊，从自己心间的种子字所发出的光芒迎请其智慧尊，融入并安住。再次迎请灌顶尊，给予灌顶，供养赞颂后开光。念诵该本尊的咒语和嗡 སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ，并降下花雨，做坚住和吉祥。如是，身像等开光的实修已经讲完。༈ །།第三，讲述仪轨的其他支分，智慧等的开光和阿嘎的仪轨。第一，如果做守护轮的开光，那么遣除其障碍，从空性中生起轮、莲花、金刚墙、火等任何一个，将字母观想为属于哪个本尊的眷属，就观想为那个本尊的无量光，对于名称增加等，观看着所要守护的对境，迎请并融入，以四手印印持，给予灌顶后，进行供养赞颂，念诵自己的咒语一百零八遍，观想其融化成为一切疾病、邪魔、障碍都无法侵入的守护轮，念诵坚住和吉祥，并撒花。顺便说一下，所谓守护结，就是用绸缎或者线。

【英语翻译】
la ni dbul bya yi. As it is said, do as it is, and also give offerings as appropriate. After that, smear with cow dung and pour the colored powder into the river. As it is said, the colored powder should be poured into the river with great respect, and the base should also be smeared with cow dung, which is the actual practice of bathing. The thirteenth is to do a fire offering. The Great Empowerment Tantra says, in order to please the deities and eliminate obstacles, perform the peaceful fire offering ritual, bestow desired achievements, and burn away conceptual thoughts and obscurations. Therefore, in order to compensate for the deficiencies and errors of the ritual, it should be performed like the peaceful fire offering ritual. If it is not accomplished, recite the Hundred Syllable Mantra many times to complete it. ༈ །། Thus, the detailed practice combined with the elaborate ritual sequence has been shown. Now, for the medium ritual, the slightly abbreviated, and the very abbreviated ones, on each of the bases shown in the text, combine the practice sequence just mentioned, and you will be able to understand. ༈ །། If you need to perform a very abbreviated practice, then with self-generation yoga, from the emptiness of the object of reliance, generate your own Samaya Being. From the light emitted from the seed syllable in your heart, invite the Wisdom Being, merge and stabilize. Again, invite the Empowerment Deity, give empowerment, offer praise and consecrate. Recite the mantra of that deity and oṃ su pratiṣṭha vajre svāhā, and shower flowers, perform the steadfastness and auspiciousness. Thus, the practice of consecrating body images and so on has been completed. ༈ །། Thirdly, explaining the other branches of the ritual, the consecration of wisdom and the Argha ritual. First, if you are doing the consecration of the protection wheel, then eliminate its obstacles, and from emptiness generate a wheel, lotus, vajra wall, fire, or whatever it is. Visualize the letters as belonging to the retinue of whichever deity, and visualize them as the immeasurable light of that deity. For name additions, etc., look at the object to be protected, invite and merge, seal with the four mudras, give empowerment, then make offerings and praises, and recite your own mantra one hundred and eight times. Visualize it dissolving into a protection wheel that cannot be penetrated by all diseases, evil spirits, and obstacles, recite steadfastness and auspiciousness, and scatter flowers. By the way, the so-called protection knot is made of silk or thread.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལ་ལན་གཉིས་སུ་དཀྲིས་པའི་བར་དུ་སྣེ་གཅིག་བཅུག་ནས་འཐེན་པས་མདུད་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ་རང་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་ཅིང་་་ཞུ་བའི་མདུད་པར་བསམ་ནས།བསྲུང་
བྱར་གདགས། ཁུངས་ནི་སློབ་མ་ལྷག་གནས་ཀྱི་སྐབས་དང་གཞན་ཡང་མང་ངོ་། ༈ །རྡོར་དྲིལ་རབ་གནས་ནི། རིགས་ལྔ་པོ་གང་གི་རྡོར་དྲིལ་ཡིན་ཡང་། རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་སྣང་སོགས་ལྔ་དང་། དྲིལ་བུ་རྣམས་སྤྱན་མ་སོགས་ལྔ་སྟེ་རང་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་བསྟིམ་རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་རང་སྔགས་བཟླ། དེ་ཞུ་བའི་རྡོར་དྲིལ་དུ་བསམ་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ༈ བགྲང་ཕྲེང་རབ་གནས་ནི། བོ་དེ་ཙི་རུ་རཀྴ་རུས་པ་ལ་སོགས་རང་རིགས་དང་མཐུན་པར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུད་འཛིན་སོ་སོའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དང་གཞན་རྣམས་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་ལྷ་དེར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་བསྟིམ་རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། རང་སྔགས་དང་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧ་དྷརྨཱ་སུ་སྨྲྀ་ཏེ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བཟླ་ཞིང་བརྟན་བཞུགས་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ༈ རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་རབ་གནས་ནི། བསང་སྦྱང་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་འབྱུང་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་བསྟིམ་རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་རང་སྔགས་བཟླ། དེ་ཞུ་བའི་རྒྱན་ཆར་བསམ་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ༈
རྫིང་དང་ཁྲོན་པ་སོགས་ཀྱི་རབ་གནས་ནི། དེའི་འགྲམ་དུ་རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ་གཏོར་མ་བཏང་། ཆུ་བསང་སྦྱང་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད། དེ་ཞུ་བའི་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་སྟོད་ལྷའི་རྣམ་པ་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་ཅན། ཨུཏྤ་ལ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ་རོ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ་དམ་ཚིག་པར་བལྟས་ལ། རྣམ་སྣང་ཡེ་ཤེས་པར་བཅུག་ནས་ས་མ་ཡ་སཏྭམ་ཞེས་རྒྱས་གདབ། དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་ཞུ་བ་ལ་ཡན་ལག་བརྒྱད་་་དྲི་བཟང་བ། རོ་ཞིམ། ཡང་བ། དང་བ། འཇམ་པ། བསིལ་བ། མགྲིན་པ་དང་ལྟོ་བ་ལ་མི་གནོད་པའོ།ལྡན་གྱི་ཆུ་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་བར་ཁྱབ་ཅིང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གནས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། དེར་མཆོད་སྡོང་གི་ཤིང་བཙུགས་པའམ། མ་འབྱོར་ན་དབུས་སུ་ཆུ་ལྷ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་ཕུལ

【汉语翻译】
将一端穿入缠绕在左手手指上两次的中间，拉紧，就会出现像三尖金刚杵一样的结。 像这样生起，用自己的咒语加持，观想为祈请的结，作为守护物佩戴。 出处是弟子居住的时候，还有很多其他的情况。 ༈ 金刚铃的开光是：无论是五部中的哪一部的金刚铃，金刚杵是毗卢遮那佛等五部，铃是眼母等五部，生起为自部的誓言尊。 迎请、融入、增盛、加持智慧尊，进行供养赞颂，念诵自己的咒语。 观想为祈请的金刚铃，进行坚住和吉祥祝愿。 ༈ 念珠的开光是：菩提子、金刚子、骨头等，按照与自部相符的方式进行净化。 从空性中，将每个结的执持者观想为转轮王，其他的观想为从各自的心咒中生起为彼等本尊。 迎请、融入、增盛、加持智慧尊，进行供养赞颂，念诵自己的咒语和嗡 萨瓦 达塔噶达 玛哈 达玛 斯玛日底 斯布ra底提 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་དྷརྨཱ་སུ་སྨྲྀ་ཏེ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महाधर्म स्मृति सुप्रतिष्ठ समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahādharma smṛti supratiṣṭha samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，法，忆念，善安住，誓言，吽)，进行坚住和吉祥祝愿。 ༈ 五部的宝冠等珍宝饰品的开光是：进行净化，从空性中生起宝生佛为誓言尊。 迎请、融入、增盛、加持智慧尊，进行供养赞颂，念诵自己的咒语。 观想为祈请的饰品雨，进行坚住和吉祥祝愿。 ༈
水池和井等的开光是：在其旁边制作毗卢遮那佛的坛城，布施朵玛。 净化水，从空性中生起毗卢遮那佛。 观想其为祈请的水神，白色，上身为天神形象，有蛇头的冠冕，手持乌 উৎপala（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和蛇索，下半身盘绕成蛇，作为誓言尊。 将毗卢遮那佛融入智慧尊，念诵萨玛雅 萨特瓦姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）进行增盛。 灌顶、供养赞颂祈请，具有八支功德……气味芬芳，味道鲜美，轻盈，清澈，柔软，凉爽，不损害喉咙和腹部。观想具备这些功德的水遍布黄金的地面，成为龙族的住所。 在那里竖立供养树，如果没有，就观想中央是水神，四面八方被八大龙王围绕。 像以前一样迎请、安住智慧尊等，供养牛奶等的朵玛。

【英语翻译】
Insert one end between the fingers of the left hand, wrapped around twice, and pull tight, and a knot like a three-pointed vajra will appear. Generate it in this way, consecrate it with your own mantra, and thinking of it as a knot of supplication, wear it as a protector. The source is during the student's stay and many other times. ༈ The consecration of the vajra bell: No matter which of the five families the vajra bell belongs to, the vajra is the five, such as Vairochana, and the bells are the five, such as Lochana, generate them as the samaya beings of their own family. Invite, absorb, increase, and empower the wisdom beings, make offerings and praises, and recite your own mantra. Think of it as a vajra bell of supplication, and pronounce stability and auspiciousness. ༈ The consecration of the rosary: Cleanse bodhi seeds, rudraksha, bones, etc., in accordance with your own family. From emptiness, visualize each knot holder as a chakravartin, and others as deities arising from their respective heart mantras. Invite, absorb, increase, and empower the wisdom beings, make offerings and praises, and recite your own mantra and oṃ sarva tathāgata mahādharma smṛti supratiṣṭha samaye hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་དྷརྨཱ་སུ་སྨྲྀ་ཏེ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महाधर्म स्मृति सुप्रतिष्ठ समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahādharma smṛti supratiṣṭha samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，法，忆念，善安住，誓言，吽), and pronounce stability and auspiciousness. ༈ The consecration of the five families' crowns and other precious ornaments: Purify and generate Ratnasambhava as the samaya being from emptiness. Invite, absorb, increase, and empower the wisdom beings, make offerings and praises, and recite your own mantra. Think of it as a rain of ornaments of supplication, and pronounce stability and auspiciousness. ༈
The consecration of ponds and wells: Make a mandala of Vairochana next to it and offer a torma. Purify the water and generate Vairochana from emptiness. Visualize it as the water deity of supplication, white, with the form of an upper god, with a snake-headed crest. Holding an উৎপala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and a snake lasso, with the lower body coiled into a snake, regard it as the samaya being. Incorporate Vairochana into the wisdom being and consecrate it by reciting samaya sattvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Empower, offer praise and supplication, possessing eight qualities... fragrant, delicious, light, clear, soft, cool, and not harmful to the throat and stomach. Visualize the water with these qualities pervading the golden ground, becoming the abode of the nagas. Plant an offering tree there, or if not available, visualize the water deity in the center, surrounded by the eight great nagas in all directions. Invite and seat the wisdom beings as before, and offer tormas of milk and so on.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་ཡུན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ་བོ། ༈ །སྐྱེད་མོས་ཚལ་སོགས་རབ་གནས་བྱེད་ན། ཕྱོགས་གཏོར་བྱིན་ལ། ཤིང་རྣམས་བསང་སྦྱང་གཙོ་བོ་བཞིན་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་བསྟིམ་རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས། དེ་ཞུ་བའི་ཤིང་གི་ཚོགས་སུ་བསམ་
ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་བརྟན་བཞུགས་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ༈ གཞན་ཡང་གྲུ་སོགས་ལས་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་སོགས་བྱས་ནས་ཞུ་བའི་གྲུར་བསམ་ལ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ༈ གོ་ཁྲབ་སོགས་ཧཱུྃ་མཛད་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་སོགས་བྱས་ནས་ཞུ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཏུ་བསམ་ལ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ༈ ནོར་བུའི་རིགས་རྣམས་རྣམ་སྲས་སོགས་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་སོགས་བྱས་ནས་ཞུ་བའི་ནོར་བུར་བསམ་ལ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ༈ རྒྱལ་མཚན་ནི་རྣམ་སྣང་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་སོགས་བྱས་ནས་ཞུ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་བསམ་ལ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ༈ གདུགས་སོགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མང་པོ་ཞིག་རང་རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་དགོས་པ་སྒྲུབ་ནུས་སུ་ཡུན་རིང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བསམ་པས་རབ་གནས་ཀྱི་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ཡིན། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ནི་ངེས་པར་དགོས་སོ།། ༈ །།གཉིས་པ་་་བུ་སྟོན་གྱིས་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་ན་ཨརྒ་ཡིན་ནམ་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བཤད།ཨརྐའི་་་ཞེས་པ་རིན་ཐང་ལ་འཇུག་པས་རྒྱུ་ངན་པ་བཟང་པོར་བྱེད་པར་
བཤད་སྣང་།ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་གསར་པ་བཞེང་བ་དང་རྙིང་པ་གསོ་བའི་རིམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དུས་ཚེས་དགེ་བ་ལ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་བཟོ་བོ་་་གཞན་དུ་རྟེན་གྱི་རྒྱུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ལྷའི་གཟུགས་དང་བཟོ་བོ་རིགས་བདག།བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད། དེ་བཞིན་དུ་ཤོག་བུ་དང་་་དྷཱིཿཡིག་སོགས་འོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཁོ་ནས་ཀྱང་ངོ་།ཡིག་མཁན་ཧྲཱིཿལས་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད། མཆོད་རྟེན་གྱི་རྒྱུ་དང་བཟོ་བོ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་བསྟིམ་རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། རིགས་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་རྟེན་དང་མཚུངས་པར་བཟླས་ནས། རང་གི་ལྕེ་་་ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱ་སོགས།བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །

【汉语翻译】
祈请长久住世。 ༈ 如果做花园等的开光，进行方位抛撒，像主要仪轨一样，将树木进行净化，观想为毗卢遮那佛。迎请智慧尊，融入，增广，安住，灌顶，供养，赞颂后，观想融入树木的集合中，撒花。为了果实等带来利益，进行坚住和说吉祥语。 ༈ 另外，船等行业的忿怒尊，观想为誓言尊。迎请智慧尊等后，观想融入船中，说吉祥语。 ༈ 盔甲等，以吽字印观想为誓言尊。迎请智慧尊等后，观想融入金刚盔甲中，说吉祥语。 ༈ 各种珍宝，观想为多闻天王等誓言尊。迎请智慧尊等后，观想融入珍宝中，说吉祥语。 ༈ 胜幢，观想为毗卢遮那佛誓言尊。迎请智慧尊等后，观想融入胜幢中，说吉祥语。 ༈ 伞等众多供品，以各自的形象能够成办所需，以长久加持的意念，念诵许多开光咒语后，说吉祥语。所有这些，自己必须具备本尊瑜伽。 ༈ །།第二，按照布敦所说的供养仪轨，阿伽是否需要恒常生起呢？阿伽的意思是价值，意思是将不好的东西变成好的。依靠仪轨，有新建和修复旧的两类次第。第一类是，在吉祥的日期，以自生本尊瑜伽为先导，观想佛像的材料和工匠，转变为其他所依的材料，佛像和工匠的种姓主尊。进行净化。从空性中，从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起不动佛。同样，纸张和（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）字等也仅仅是安置在下方即可。书写者从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生起无量光佛。佛塔的材料和工匠从（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生起毗卢遮那佛。对所有这些，以心间的种子字迎请智慧尊，融入，增广，安住，灌顶后，进行供养赞颂，念诵与所依相同的种姓三怙主心咒。加持自己的舌头——（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱ་སོགས།，梵文天城体：ओं वज्र जिह्वा，梵文罗马拟音：oṃ vajra jihvā，汉语字面意思：嗡 班杂 舌）等。加持后，称“名为某某的薄伽梵”。

【英语翻译】
Praying for a long and lasting presence. ༈ When consecrating gardens and the like, perform directional scattering. Purify the trees as in the main ritual, and visualize them as Vairochana. Invite the wisdom beings, merge, amplify, stabilize, empower, offer, and praise them. Then, visualize them dissolving into the assembly of trees, and scatter flowers. For the benefit of fruits and the like, perform the stable residence and recite auspicious words. ༈ Furthermore, visualize the wrathful deities of professions such as shipbuilding as commitment beings. Invite the wisdom beings, etc., and visualize them dissolving into the ship, and recite auspicious words. ༈ Visualize armor and the like with the Hūṃ mudra as commitment beings. Invite the wisdom beings, etc., and visualize them dissolving into vajra armor, and recite auspicious words. ༈ Visualize various jewels as commitment beings such as Vaishravana. Invite the wisdom beings, etc., and visualize them dissolving into jewels, and recite auspicious words. ༈ Visualize the victory banner as the Vairochana commitment being. Invite the wisdom beings, etc., and visualize them dissolving into the victory banner, and recite auspicious words. ༈ With the thought that many offering implements such as umbrellas can accomplish their purpose with their respective forms and are blessed for a long time, recite many consecration mantras and then recite auspicious words. For all of these, it is essential to have the yoga of the deity oneself. ༈ །། Secondly, according to what Buton said about the offering ritual, is Argha to be generated constantly? Argha means value, meaning to turn bad things into good things. Based on the ritual, there are two stages: building new ones and repairing old ones. The first is: on an auspicious date, with the yoga of oneself as the deity preceding, visualize the materials and craftsmen of the statue, transforming into the materials of other supports, the lineage lord of the statue and craftsmen. Perform purification. From emptiness, from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) arise Akshobhya. Similarly, it is sufficient to place the paper and the syllable (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Dhī) etc. below. The writer arises from the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrī) as Amitabha. The materials and craftsmen of the stupa arise from the syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) as Vairochana. For all of these, invite the wisdom beings with the seed syllable in the heart, merge, amplify, stabilize, empower, then offer praise, and recite the essence mantras of the three families equal to the support. Bless one's own tongue - (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱ་སོགས།, Devanagari: ओं वज्र जिह्वा, Romanized Sanskrit: oṃ vajra jihvā, Literal Chinese meaning: Om Vajra Tongue) etc. After blessing, say "Bhagavan named so-and-so."

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་ལས། ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རབ་གནས། ཞེས་པའི་རབ་གནས་སྐུ་རྟེན་ཐུགས་རྟེན་སོགས་ཅི་རིགས་པར་བསྒྱུར་བས་སྙན་གསན་ཕབ་པས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་ལ། སླར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཡིག་བརྒྱས་བརྟན་པར་བྱས། བཛྲ་མུཿ རྒྱུ་དང་བཟོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས།་་་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ། དམ་ཚིག་པ་ཞུ་བ་ལས་དེ་ཉིད་དུ་གྱུར། དེ་ནས་བཟོ་བོའི་ལག་གཉིས་སུ་་་ཨཱཿལས།
ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་རེ། དེ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལག་པ། སོར་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་རེ་རེར་གྱུར། སླར་ཡང་དེའི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་པདྨ་ཨཱཿ སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བལྟས་ལ་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། ཤོག་བུ་རྣམས་དྷཱིཿཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཤོག་བུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། པིར་དང་སྙུ་གུ་ཚོན་རྩི་སྣག་ཚ་སོགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་སྔགས་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ལ། པིར་སོགས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད། ཚོན་དང་སྣག་ཚ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསམ་ལ། ཨོཾ་དྷཱིཿཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡ་སརྦ་ཨ་ཛྙཱ་ན་ཕ་ཊ་ལ་ཨ་ས་ཧཱ་རི་ཎི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྔགས་པའི་ལག་ཆ་དེ་རྣམས་ལ་གཏད་ནས་ཡིག་བརྒྱས་བརྟན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྙིང་པ་གསོ་བའི་རིམ་པ་ནི། གང་དུ་སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་སོགས་རྙིང་ཞིང་ཞིག་རལ་དུ་གྱུར་པ་་་ཡུལ་འཇིག་པ་དང་འཁྲུག་པ་མུ་གེ་སོགས་མི་དགེ་བར་འབྱུང་བར་
བཤད་དོ།གསོ་བ་དང་། འོ་རྒྱལ་བའི་ས་ལས།་་་ཡུལ་བཟང་པོར་སྤོ་བ་དང་། རྒྱུ་དམན་པ་ལས་བཟང་པོར་སྒྲུབ་པ་སོགས་ལ་ཨརྐའི་ཆོ་ག་བྱ་ཡི། རྟེན་དེ་རང་ལ་མི་མཁོ་བར་ཤེས་པ་དང་རྒྱུ་དང་ནང་བཞུགས་ལ་རྔམས་པ་སོགས་ཀྱིས་བྱས་ན་ཉེ་བའི་མཚམས་མེད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལག་ལེན་ནི། རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བཤམ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རྟེན་ལ་མཆོད་པས་མཆོད། སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་བཀའ་བསྒོ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྟེན་ཞིག་པ་གསོ་བའམ། སྤོ་བའམ། དམན་པ་ལས་བཟང་པོར་བགྱིད་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ནངས་པར་རབ་གནས་སྤོ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། སོགས་དཀྱ

【汉语翻译】
如是等等如常仪轨。具有大悲自性之加持。所谓加持身像、心像等，随其所宜而作，以奉听而赐予加持。复次供养赞叹后，以百字明使其坚固。瓦吉拉 穆！（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆！）材质与工匠之智慧者逝去，于自性之境。誓言者融入，即于彼性而转变。此后于工匠之双手，由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿！）字生出。
于月轮上，各有一五股金刚杵。其融化后，成为金刚之手。指端等亦各化为一尖金刚杵。复次观想于其顶轮有轮（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！），喉间有莲花（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿！），心间有金刚（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字，并以三处碰触金刚，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿！），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）。观想纸张化为迪（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛！）字，由其所生之光芒，迎请语金刚之文字形象，融入纸中。对于笔、墨、颜料、墨汁等，念诵：嗡 班杂 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र सत्त्व हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 吽！）二十一遍，此为转变之咒，及一切事业之咒。观想笔等为智慧之自性，颜料墨汁等为金刚微尘完全转变之智慧甘露。念诵：嗡 谛 殊提 斯弥提 毕杂雅 萨瓦 阿嘉那 帕达拉 阿萨哈日尼 赫利 梭哈（藏文：ཨོཾ་དྷཱིཿཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡ་སརྦ་ཨ་ཛྙཱ་ན་ཕ་ཊ་ལ་ཨ་ས་ཧཱ་རི་ཎི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् धीः श्रुति स्मृति विजय सर्व अज्ञान पटला असहारिणी ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhīḥ śruti smṛti vijaya sarva ajñāna paṭala asahāriṇī hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 谛 听 忆 胜利 一切 无知 帷幕 无能夺取 赫利 梭哈！）以此将加持之工具交付，并以百字明使其坚固。第二，修复旧物的次第是：何处身像和佛塔等陈旧破损，则预示着国家毁灭、战乱、饥荒等不祥之事将要发生。
修复，或者从贫瘠之地，迁往良善之地，或者将劣质材料更换为优质材料等，应行阿额迦仪轨。如果知道此物无用，或者贪图财物和装藏品等而行事，则会堕入近五无间罪。实践方法是：于圣物前，陈设丰盛的供品和赞颂。具足自生本尊瑜伽者，以供品供养圣物。向共同和个别的护法神和地神献祭食子，并下达指令。我为了利益众生，将修复、迁移或将劣质材料更换为优质材料等，如来之圣物，故于明日进行加持迁移，如是思维。某某世尊等等如常。

【英语翻译】
Thus, etc., according to the usual procedure. Consecrate with the nature of great compassion. The consecration of statues, heart-images, etc., should be transformed as appropriate, and blessings should be granted by listening. Then, offer and praise again, and stabilize with the Hundred Syllable Mantra. Vajra Muḥ! (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Sanskrit Romanization: vajra muḥ, Literal Chinese meaning: Diamond Muḥ!) The wisdom of the material and the craftsman has passed away, into the realm of self-nature. The Samaya being dissolves, transforming into that very nature. Then, from the two hands of the craftsman, from Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ!) arises.
Each of the five-pointed vajras resides on the moon. From their dissolution, the hands of vajras are formed. The fingertips also transform into single-pointed vajras. Again, visualize a wheel Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ!) on its crown, a lotus Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ!) on its throat, and a vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) on its heart, and touch the three places with the vajra, reciting: Oṃ Āḥ Hūṃ. Visualize the papers transforming into the letter Dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Dhīḥ!), and from the rays of light that arise, invite the form of the speech vajra letters, dissolving into the paper. For the pen, ink, paint, and so on, recite: Oṃ Vajrasattva Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र सत्त्व हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Vajrasattva Hūṃ!) twenty-one times, which is the mantra of transformation and the mantra of all activities. Visualize the pen, etc., as the nature of wisdom, and the paint and ink, etc., as the nectar of wisdom, completely transformed from the minute particles of vajra. Recite: Oṃ Dhīḥ Śruti Smṛti Vijaya Sarva Ajñāna Paṭala Asahāriṇī Hrīḥ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་དྷཱིཿཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡ་སརྦ་ཨ་ཛྙཱ་ན་ཕ་ཊ་ལ་ཨ་ས་ཧཱ་རི་ཎི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् धीः श्रुति स्मृति विजय सर्व अज्ञान पटला असहारिणी ह्रीः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ dhīḥ śruti smṛti vijaya sarva ajñāna paṭala asahāriṇī hrīḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ Dhīḥ Śruti Smṛti Vijaya Sarva Ajñāna Paṭala Asahāriṇī Hrīḥ Svāhā!) By this, entrust the consecrated instruments, and stabilize them with the Hundred Syllable Mantra. Secondly, the procedure for repairing old objects is: wherever statues and stupas, etc., are old and dilapidated, it is said that the destruction of the country, wars, famines, and other inauspicious events will occur.
Repairing, or moving from a barren land to a good land, or replacing inferior materials with superior materials, etc., should be done with the Argha ritual. If it is known that the object is useless, or if one acts out of greed for wealth and relics, etc., one will fall into the near five inexpiable sins. The practice is: in front of the sacred object, arrange abundant offerings and praises. One who possesses the yoga of self-generation should offer to the sacred object with offerings. Offer tormas to the common and individual guardian deities and local deities, and give instructions. I, for the benefit of sentient beings, will repair, move, or replace inferior materials with superior materials, etc., the sacred objects of the Tathagata, so tomorrow I will perform the consecration and relocation, thus think. So-and-so Bhagavan, etc., as usual.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུས་བཞིན་ལས་བགྱི་བར་འཚལ། ཞེས་པ་སྤོ་བར་འཚལ་དུ་བསྒྱུར་བ་གསུམ་གྱིས་སྙན་གསན་ཕབ། ནངས་པར་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་མཆོད་གཏོར་གསར་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྟེན་རྙིང་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། སྔར་བཞིན་སྙན་གསན་ཕབ་ནས། དེའི་མདུན་དུ་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་བཞག་ལ་རྟེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་དུ་བཅུག །དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས་རྟེན་གྱི་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་དགུག་
གཞུག་བཅིང་མཉེས། རྟེན་གྱི་ལྷ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པ་ཡིག་བརྒྱས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་མཆོད་བསྟོད་དང་བཀྲ་ཤིས་གསོལ་ཏེ། དར་སེར་པོས་དྲིལ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་མདུད་ཅིང་རྒྱས་གདབ་དབུ་ཞབས་མི་ལོག་པའི་མཚན་མ་བྱས་ནས་མཆོད་གྲལ་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ་བཀུར་བསྟི་བྱའོ། །རྟེན་གསར་པ་གྲུབ་ནས་རབ་གནས་དངོས་གཞིའི་རྟེན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྔར་གྱི་མེ་ལོང་དེའི་མདུན་དུ་ཁ་ཕྱེ་ལ་རྟེན་རྙིང་པའི་དམ་ཡེས་གསར་པའི་དམ་ཚིག་པ་ལ་སྒོ་བ་བཞིའི་སྔགས་རྒྱས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱས། སླར་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ཆོ་གའི་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །སྔར་གྱི་རྟེན་རྙིང་པ་རྡོའི་རིགས་ཡིན་ན་ཆུ་བོར་སྤྱན་འདྲེན། མི་ནུས་ན་རི་མཐོན་པོར་ཁུང་བུ་བརྐོས་ལ་གཞུག །ཤིང་ཡིན་ན་མར་གྱིས་བརླན་པའི་རས་ཀྱིས་དཀྲིས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་མེར་བསྲེག །ཟངས་དང་མཁར་བ་སོགས་ནི་རྟེན་གསར་པའི་རྒྱུར་བཞུ་བ་ཡིན་ན་གསར་བའི་རྒྱུར་བསྲེ། ཐག་རིང་བ་སོགས་ཀྱིས་མི་ནུས་ན་ཆུར་འདྲེན་པའམ་དེ་ཉིད་དུ་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་ལ་རབ་གནས་བྱ། རྟེན་འདྲེ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ནི་གསར་པར་མི་བསྲེ་བར་དྲག་པོའི་སྲེག་བླུགས་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཨ་བྷཱ་ཡས་ནི། རྟེན་རྙིང་པའི་ཡེ་ཤེས་པར་མཆོད་བསྟོད་དང་ཆོས་སྐྱོང་དང་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་
བཏང་ནས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་རྟེན་གསར་དུ་བཞེངས་པ། རྙིང་པ་གསོ་བ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བྱས་ན་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ཐམས་ཅད་དཀའ་བ་མེད་པར་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །སྨྲས་པ། གདོད་ནས་མུན་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོས། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་ཀུན་ཁྱབ་པར་ར

【汉语翻译】
应当如是行事。将“迁请”改为“移请”，如此三次禀告。次日，在圣物前陈设丰盛的新食子和供品。先进行自生本尊瑜伽，然后供养赞颂旧圣物。如前禀告后，在其前安放一面无垢明镜，使圣物的影像显现其中。然后观想从自己心间发出如铁钩般的光芒，使圣物之本誓尊与智慧尊无二无别地融入镜中影像，念诵：嗡 班匝 萨玛匝 匝 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र सम जः जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ jaḥ huṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，三昧耶，乍，吽，వం，होः）迎请、融入、系缚、欢喜。以百字明咒稳固圣物之本尊与镜中影像无二无别之状态，并作供养赞颂，祈愿吉祥。用黄色绸缎包裹，在背面打结并盖章，作为上下不颠倒的标志，然后迎请至供台上，恭敬供养。新圣物完成后，在根本安住的圣物生起次第之后，打开之前的镜子，以四门咒语迎请、融入、系缚、欢喜旧圣物的本誓尊和新圣物的本誓尊。再次如迎请智慧尊仪轨般进行。如果旧圣物是石头，则迎请至河流中。如果不能，则在山顶上凿孔安放。如果是木头，则用浸透酥油的布包裹，在火供之火中焚烧。如果是铜或土等，如果可以熔化作为新圣物的材料，则将其混入新材料中。如果距离太远等原因无法做到，则将其放入水中，或在原地建造佛塔并进行开光。如果圣物的材料带有邪魔，则不要混入新材料中，而应用猛烈的烧施进行净化。阿跋亚论师认为，应对旧圣物的智慧尊进行供养赞颂，并向护法和地神布施食子，使其返回本性之境。如是，如果按照续部和注释的论典中所说的那样，新建圣物、修复旧物、并对其进行开光，则所有暂时和究竟的圆满功德，都将毫不费力地轻易成就，这是确定无疑的。 说道： 本初即离暗，大乐智慧味， 愿恒常遍布

【英语翻译】
It is appropriate to act accordingly. Change "transfer" to "move," and report this three times. The next morning, arrange extensive new tormas and offerings before the sacred object. First, perform the self-generation deity yoga, then make offerings and praises to the old sacred object. After reporting as before, place a spotless mirror in front of it and allow the image of the sacred object to appear in it. Then, visualize rays of light like iron hooks emanating from your heart, causing the samaya being and wisdom being of the sacred object to become non-dual and dissolve into the image in the mirror. Recite: Om Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सम जः जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samājaḥ jaḥ huṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Samaya, Ja, Hum, Vam, Hoh) Invite, merge, bind, and delight. Stabilize the non-duality of the sacred object's deity and the image in the mirror with the hundred-syllable mantra, and offer praises and prayers for auspiciousness. Wrap it in yellow silk, tie it in the back, and seal it, marking it as not to be inverted, then invite it to the offering row and treat it with respect. After the new sacred object is completed, following the generation stage of the actual consecration, open the previous mirror in front of it, and with the mantras of the four gates, invite, merge, bind, and delight the samaya being of the old sacred object and the new sacred object. Then, proceed as in the ritual for inviting the wisdom being. If the old sacred object is made of stone, invite it to a river. If that is not possible, carve a hole in a high mountain and place it there. If it is made of wood, wrap it in cloth soaked in butter and burn it in the fire of a burnt offering. If it is made of copper or clay, etc., if it can be melted down as material for the new sacred object, mix it into the new material. If it is too far away, etc., and cannot be done, put it in water or build a stupa on the spot and consecrate it. If the material of the sacred object is possessed by evil spirits, do not mix it into the new material, but purify it with a fierce burning offering. Master Abhaya believes that one should make offerings and praises to the wisdom being of the old sacred object, and offer tormas to the Dharma protectors and local deities, so that it may depart to its natural state. Thus, if one properly constructs a new sacred object, restores an old one, and consecrates it, as explained in the tantras and commentaries, then all the glories of temporary and ultimate benefit will be easily accomplished without difficulty, this is certain. Spoken: From the beginning, free from darkness, the taste of great bliss wisdom, May it constantly pervade all phenomena of permanence and change.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བ་གནས་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་སྣང་བརྙན་རྟེན། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་འགྲེལ་བྱེད་གཞུང་། །མཁས་མང་གསུང་ངག་ལེགས་བཤད་གངྒཱའི་ཀླུང་། །རྣམ་དཔྱོད་འཛིན་མའི་ལྟོར་བསྐྱིལ་རོལ་པའི་མཚོ། །འཁྲུལ་མེད་ཟབ་དོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གནས། །འདི་ཀོ་བཀའ་དྲིན་རྗེས་དྲན་མཆོད་པའི་ཡོན། །འཁྲུལ་མེད་ལག་ལེན་གནད་ཀྱི་ནོར་བུའི་དཔྱིད། །དོན་གཉེར་མཆིས་ན་རེ་བ་འབྲས་ལྡན་འགྱུར། །ཕྱོགས་ལྷུང་ལོག་པར་རྟོག་པར་འདིས་ཅི་བྱ། །དེ་བས་རིགས་མཐུན་གཞུང་ལུགས་བརྟེན་པ་ཟབ། །དེང་དུས་གཟུ་བོར་དཔྱོད་མིན་ཆེན་པོ་འགའ། །རྣམ་དག་གཞུང་གི་ལག་ལེན་གསལ་བྱས་ན། །གསར་མའི་རིང་ལུགས་གཟུང་ཞེས་དམོད་ཆར་འབེབས། །དེ་ཕྱིར་འདི་བརྗོད་འབྲས་བུ་གང་དུ་འཚལ། །འོན་ཏེ་རྒྱལ་གསུང་རྒྱུད་དང་དེ་འབྲེལ་གཞུང་།་་་རབ་གནས་རྩ་བའི་རྒྱུད།གལ་པོའི་རབ་གནས་ཀྱི་རྟོག་པ།ཟླ་གསང་འདུས་པའི་རྒྱུད།རིམ་པ་གསུམ་པ་རྩ་འགྲེལ་སོགས། ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་དག་དཔང་པོར་བྱས། །
གཟུ་བོའི་བློ་ལྡན་ཡོད་ན་བརྟགས་པས་ཤེས། །རྟོག་པ་མེད་ན་མུ་ཅོར་ཅི་ཕྱིར་སྨྲ། །གང་ཞིག་ཤེས་བྱའི་ཀུན་གསལ་ཁྱོན་དག་ཀྱང་། །ལྷག་བསམ་ཆུ་སྒྲོག་ཅི་དགར་ཆགས་པ་ལས། །ངག་ཚིག་ཆུ་ཆར་ཕབ་འདིས་ཉལ་འགྲོའི་དཔལ། །སྤེལ་མོད་ནོངས་གྱུར་ཅི་མཆིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །དེ་ལྟར་ཚིག་དོན་ལེགས་བཤད་ཡར་ངོའི་མཐུས། །མཁས་མང་དགོངས་པའི་ཆ་རྫོགས་ཐུབ་བསྟན་གྱི། །ཟླ་རྒྱས་དཀར་པོའི་འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་པས། །ཟུང་འཇུག་ཕན་བདེའི་ཀུ་མུད་བཞད་བྱེད་ཤོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་བྱེད་ལེགས་པར་བཤད་པའི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། བདག་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པའི་སྲི་ཞུ་ལྷུར་བྱེད་པ་མཆོད་དཔོན་ངག་དབང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་རིང་མོ་ནས་འབད་པས་བསྐུལ་བ་ལས། ༧ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་དང་། ༧རྡོ་རྗེ་འཆང་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་ལ་མངའ་འབྱོར་པའི་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སྲིན་པོའི་ལོ་དབོས་ཉ་བའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ། གངས་ཅན་གྱི་སའི་ཐིག་ལེ་རི་བོ་གྲུ་འཛིན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་དཔལ་ལོ། །འདིས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག། །།
རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
安住亦如是，如众生之意显现影像所依。
开光仪轨之解释论著，
智者众多言教善说恒河之流，
于智慧大地尽情嬉戏之湖。
无谬甚深义理珍宝之源，
此乃忆念恩德供养之资。
无谬实修要诀之宝泉，
若有求者期望终将成果丰。
于偏颇邪见分别此何用？
故依同类论典实为深。
今时公正评判之大德，
若将清净论典实修作阐明，
则降恶语如雨谓执新派系。
是故此说成果于何处寻？
然则佛语续部及相关论著——开光根本续、重要开光之分别、月密集合续、次第三根本释等，皆为可信，以此为证。

若有公正具慧者，考察自能知。
若无分别念，何必徒费唇舌？
若有通晓一切所知之士，
从利他之心如水泡般涌出，
降下言辞之雨，以此增益有情之福，
若有错谬之处，祈请智者宽恕。
如是词义善说如上弦月之光，
圆满智者之意，令佛陀之教法，
如皓月般光明无尽，
愿令双运利乐之睡莲盛开！此乃为身语意之所依开光仪轨，能极为了解续部及口诀之义，名为释论善说嬉戏海。
此乃极敬重于我之侍者，供养主ངག་དབང་ཚུལ་ཁྲིམས་长久殷勤劝请，于༧ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་（一切智 嘉瓦仁波切 ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་，Ngawang Lobsang Gyatso，第五世达赖喇嘛，1617-1682）和༧རྡོ་རྗེ་འཆང་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་（金刚持 ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་，Trinley Lhundrup）之恩德下，于金刚乘之法理无碍自在之释迦比丘持明འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་（不变金刚）于罗睺年（སྲིན་པོའི་ལོ་）仲秋（དབོས་）上弦（ཉ་བའི་ཡར་ངོའི་）初十（ཚེས་བཅུ་ལ།），于雪域（གངས་ཅན་གྱི་སའི་）中心（ཐིག་ལེ་）红山（རི་བོ་གྲུ་འཛིན་）之大宫殿（ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་）书写，书写者为ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་དཔལ་ལོ།愿此亦能对佛之教法带来广大利益！

开光仪轨

【英语翻译】
May it also abide thus, as a support for the appearances that arise according to the minds of beings.
A text that explains the consecration ritual.
A river of well-spoken words, the teachings of many wise ones.
A lake of play, spreading out on the earth of discriminating wisdom.
A source of precious, unerring, profound meanings.
This is an offering to commemorate kindness.
A spring of essential jewels for unerring practice.
If there is a seeker, their hopes will bear fruit.
What is the use of this for biased, wrong thoughts?
Therefore, relying on similar systems is profound.
Nowadays, some great ones who do not judge impartially,
If they clarify the practice of pure texts,
They rain down curses, saying to adopt new systems.
Therefore, where should one seek the fruit of speaking this?
However, the words of the Victorious One, the tantras and related texts—the root tantra of consecration, the distinctions of important consecrations, the tantra of the Moon Secret Assembly, the root and commentary of the Third Stage, etc.—are all reliable, and these are taken as witnesses.

If there are impartial, wise ones, they will know by examining.
If there is no discrimination, why speak nonsense?
Even if one is a master of all that is to be known,
From the arising of altruistic intention like a water bubble,
May this bestowal of words and rain increase the glory of beings,
And may the wise ones forgive any faults.
Thus, by the power of the waxing moon of well-spoken words and meanings,
May the completion of the thoughts of many wise ones cause the teachings of the Buddha,
Like the endless light of the white, full moon,
To cause the blossoming of the lotus of union, benefit, and happiness! This is the consecration ritual for the supports of body, speech, and mind, which greatly clarifies the meaning of the tantras and instructions, called the "Commentary: Ocean of Well-Spoken Play."
This was written at the urging of Ngawang Tsultrim, the offering master who is extremely respectful and attentive to me, and through the kindness of ༧ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་ (Kunchen Gyalwai Wangpo Ngawang Lobsang Gyatso, the Fifth Dalai Lama) and ༧རྡོ་རྗེ་འཆང་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ (Dorje Chang Trinley Lhundrup), by the Shakya monk and holder of knowledge, Gyurme Dorje, who possesses mastery over the vast Dharma systems of Vajrayana, in the year of the Rakshasa, on the tenth day of the waxing moon of the middle autumn month, in the great palace of the Red Mountain, the center of the land of snows. The scribe was Ngawang Trinley Pal. May this also bring great benefit to the teachings of the Victorious One!

The consecration ritual.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་རོལ་མཚོ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
对于实修清晰显现之善说嬉乐海。 འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།（不变金刚）

【英语翻译】
The Playful Ocean of Well-Spoken Explanations that Clearly Manifest Practice. འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ། (Unyielding Vajra)

============================================================

